1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Ŝi ne volis, ke li donu al ŝ…

"Ŝi ne volis, ke li donu al ŝi donacon."

Traducción:Ella no quería que él le dé un regalo.

March 17, 2018

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/realnowhereman

No entiendo el "donu" acá. Parece que en esperanto no hay problema en mezclar diferentes tiempos verbales y en este caso un imperativo. En español se diría "ella no quería que él le diera/diese un regalo" (acá mezclan "quería" con "dé", dos tiempos verbales diferentes que en español no es gramaticalmente correcto)

March 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Se trata del volitivo, y en este caso funciona igual que en español. No decimos "Ella no quiere que él le da un regalo" (ambos en indicativo), sino "Ella no quería que él le dé un regalo" (indicativo seguido del subjuntivo), por tratarse del verbo "querer", que expresa un deseo, no una realidad.

Puedes leer más aquí: http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/verboj/vola.html#i-zd8

March 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/realnowhereman

Gracias por el enlace, muy interesante! Ya veo que en Esperanto es correcto. Igual no entiendo muy bien en cuanto al volitivo, para mí está mal traducido el "donu". A ver, en español, al menos yo no digo "no quería que él le dé", y no lo he visto escrito así tampoco. "Dé" es subjuntivo pero está en presente, en cambio "quería" es pretérito imperfecto, es pasado. Tiene que haber una concordancia verbal, al menos en este caso. Veo que el volitivo tiene que ver, pero no sé si eso admite esta discordancia. En el traductor de google, esta frase la traduce así "Ella no quería que él le diera un regalo" no usa el "dé". Eso es lo que yo creo, para mí en esta frase "donu" debe traducirse por "diera". Qué opinas? Tienes alguna fuente en cuanto al volitivo en español? Dankon!!!

March 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, creo que yo diría:

  • Ella no quiere que él le dé un regalo.
  • Ella no quería que él le diese (o diera) un regalo.

Si te refieres a que el tiempo (no el modo) de los verbos no concuerda en español, quizás tienes razón: repórtala.

El punto es que en esperanto es "volas" y "donu" porque se usa el volitivo después de un verbo que expresa deseo.

March 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/eggtrix

¿"Volis" se traduce en esta oración como "quería" pero no podría ser "quiso"?

March 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Podría ser "quiso", sí.

March 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Bross-Inda-House

Solo por si ven esto colaboradores del curso: Me devolvió como incorrecto que dijese "diese" en vez de "diera".

May 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Es sumamente improbable que los creadores del curso vean estos comentarios, y de todos modos, la manera más directa de proponer una traducción alterna es reportando la oración directamente cuando no te acepta tu traducción.

May 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Bross-Inda-House

No lo sabía. Haré eso la próxima vez, danko.

May 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Ne dankinde. :-)

May 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RichDuke

En la hispana kial ne estas "él LA dé un regalo" ĉar temas pri virino.

August 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Ĉar oni uzas "le" por viroj kaj virinoj kiam oni anstataŭigas la nerektan objekton:

  • Yo le doy (a él/ella) un regalo. ("un regalo" estas la rekta objekto: "a él/ella" estas la nerekta objekto)
August 10, 2019
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.