1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "¿Por qué ellos no nos escuch…

"¿Por qué ellos no nos escuchan?"

Translation:Why don't they listen to us?

March 18, 2018



I have a problem hearing the female speaker, but it sounds like she is saying "es-cu-TAN or es-cu-DAN rather than escuchan." Is this the way the word is properly pronounced?


Whenever you have problem with female voice just open comments and tap the blue audio button on the left side.


No, the ch in Spanish is pronounced like the ch in church.
This has been fixed with the female speaker at the top of the page. (1aug18)


As of 2/8/2019 she still sounds like she is saying es-cu-DAN when you play it slowly. Playing at regular speed sounds better now though.


Quick question: in another feed, a couple of members said that in questions, the subject should come after the verb. Is that true? And, if yes, why is DL putting the subject before the verb here?


In question that contain a question word, the standard order is that the question word comes first, then the conjugated verb, then the subject. So for instance:

  • ¿Por qué no nos escuchan los maestros?

Subject pronouns have a bit more leeway, though. They are frequently put between the interrogative and the verb, but you could put ellos at the end here as well. Or in front of the question word if you feel adventurous.


Nos is the object. Ellos is the subject.


Why dont they listen to us


I was marked wrong and I wrote""" :Why don't they listen to us?"""


Why cant you say Why they dont listen to us?


Nir, that is not a proper question form in English. In an English question, the conjugated verb ("don't") has to appear before the subject ("they"): "Why don't they listen to us?"


That what I said. I'm thinking they should let that one slide.


I have never had DL accept my pronunciation of "qué", no matter how careful I am. I cannot discern how I might be in error on this one word. Anyone else?


I think she is saying escuchar....i listened on the turtle 3 times....even after i was told it was wrong.... very frustrating!!!


I typed "Why are they not hearing us?" and got it wrong. Is it acceptable?


It's possible to use "to hear" with the same meaning as "to listen" in English, but it's a rare use. "Hear me (on)" = "Listen to me."

If you're just talking about the ability to hear (for example because it's noisy), you'd normally add "can" in the English sentence: "Why can't they hear us?" In that case, Spanish would use the verb oír instead: "¿Por qué no nos oyen?"


How would "Why don't they hear us" be?

¿Por que ellos no nos oyen? ?


Could this also mean "Why won't they listen to us" or would another word be needed?


That's also a possible meaning.


I wrote "Porqué ellos no nos escuchan?" I realise now that "Por qué" (two words) would have been correct, but Duolingo corrected it to "Porque" without the accent. That doesn't hugely make sense in a question, does it?


It makes as much sense as "Because they are not listening?" in English, as a declarative question... that's just a relative clause. Yay.

It's grammatically fine, but it isn't what the sentence intends to say. :´)


Have the right answer but can't move past this exercise


.Its impossible to hear this woman in this sentence - Dulingo have to rewrite it. Even with headphones I hear 'escuchar'


Why they don't listen to us


The female speaker is AWFUL. I miss so many because she doesn't enunciate the endings properly.


Yep. On slow/turtle the female speaker still says escuDAN. 10/19/18.


The woman giving the lesson said escudan


Playing it regular speed (fast), it sounds more like "escuchan" but, since it is all a blurr to me, I play it slowly and she clearly says "escuchar". I didn't think this was correct (for "ellos") but I played it quite a few times and decided it must be escuchar (since it was so clear), so I was marked wrong. I reported this to DL. Listening exercises should not be ambiguous or conflicting.


Same with me but i did say por que but it didn't catch it ugh i hate it


To me it sounds like eschuchar.


The meaning would be about the same, but I think the given we are supposed to translate is 'ellos'. Also, you are more likely to see/hear 'ellos' because it refers to a mixed gender group, an only male group, or the default for an unknown gender mixed group. Ellas would only work if you know it is a group of women.


When did Duo stop pardoning simple spelling error?


She says escuchar, listened few times and defo hear escuchar


Sounds like escuchar not escuchan


¿But why do they not listen?


Is it wrong to put no between the object and the verb, like "nos no eschuchan"? Putting it before "nos" makes me think of a different meaning "they listen to not to us (but to someone else)". Might be an influence of my slavic native language where "no" should precede exactly the negated word.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.