"I always buy clothes from this store."
I struggled with this too. In Japanese on Duo often the sentence has to be exactly a certain way or its marked wrong. I’ve been speaking Japanese for twenty years, and yet often on Duo I struggle with the most basic sentences. Sometimes with the Japanese I get fed up and walk away.
If there's no を, then you have to write it another way (or switch to typing and type it your way - unless you're on the app where there is no typing in Japanese).
The word tiles aren't meant to accommodate all the different correct variations of ways to translate a sentence, but pretty much only to write the exact specific answer Duolingo is teaching.
You can actually also use は in that exact sentence since ようふく is still the subject. Japanese is one of my favorites because as long as the particles are correct, the order doesn't matter heavily (though I'd highly recommend putting places, times, dates, weather, and season before the subject and always ending with a verb where possible
Examples, with the first being the one I'd consider most correct and the others being equally correct but not as "common" 夏で川で私達は泳ぎます 夏で私達は川で泳ぎます 川で私達は夏で泳ぎます They're all the same because the particles are the same, but emphasize different things. Technically you /could/ write thr subject first... But it just sounds awkward to me
While it's not incorrect, it's more common for native Japanese speakers to put the locations, dates, and times before the subject and verb. I think この店で洋服はいつも買います or いつもこの店で洋服は買います are more correct. While the は could also be an を, I'm using は because it's not incorrect but slso what was provided.
I think the problem with that translation is that it connects 'always' with 'buy' instead of 'clothes' or 'this store', which might put too much emphasis on the fact that you BUY them instead of that they are clothes or that it is this store and not a different one. But I think this translation is also correct because you could only tell where to put「いつも」for sure if words were emphasized, putting it with「買う」isn't the meaning you would likely default to without any emphasis.
I always BUY clothes at this store.
I always buy CLOTHES at this store.
I always buy clothes at THIS store.
I wrote down on a piece of paper: このお店から服をいつも買います。Is this essentially "I always buy clothes from this store"?
洋服 is not the subject of the Japanese sentence. There is no subject written in this Japanese sentence.
- いつも "always" = adverb
- この店で "at this shop" = adverbial phrase
- 買う (買います) "buy" = the verb
- 洋服 "clothes" = direct object of the verb
Topic— The topic particle は puts this direct object (洋服) to use as the current topic of conversation--the thing that's going to be commented on.
Comment— いつもこの店で買います is the comment--the meat of what the speaker is trying to say.
Nowhere in any of this is there a grammatical subject--nothing stating who is the person doing the verb 買う.
The は marked topic of a sentence can be a subject, direct object, or indirect object noun (who, what), or an adverbial phrase (where, when, why, how), or not a component of the main clause of the sentence at all.
When は is used for either the subjectが or direct objectを, the が and を particles aren't spoken/written. So you can't just immediately determine by seeing a は particle after a word that it's the subject or that it's the direct object or that it's something else.
In this sentence the grammatical subject of this verb hasn't been stated explicitly, but instead the listener is expected to know who is doing the verb from context. English grammar requires grammatical subjects be explicitly stated, whereas in Japanese it's perfectly fine for subjects to be left unspoken if easily understood from context. As this is an isolated sentence that doesn't have any context, the speaker would be the natural default assumption for the subject who is doing the verb.
私 (わたし) "I" is taken to be the unstated subject of this sentence.
The "topic particle" は is attached to 洋服. That means 洋服 is the topic.
この店から means "from this store", which differs from "この店で" which means "at this store" (used in the original sentence).
In the original sentence, because the topic is 洋服, we're saying "as for clothes, I always buy them at this store".
In your sentence, you're saying something like "From this store, I always buy clothes", which doesn't imply you buy ALL your clothes from this store (like the original sentence does). It just implies that you buy clothes there, as opposed to maybe buying other things they might sell there.
Hope this makes sense.