Is the placement of 沢山 (たくさん) before or after the noun not interchangeable? Pretty sure it is たくさん お金、 お金たくさん
I thought it was / could be たくさんお金を使って also, but my Japanese husband confirmed that sounds unnatural.
This is what I put, too. I wish I knew if there was a difference.
If you put the たくさん in front you need の before お金 : たくさんのお金を... お金をたくさん... sounds better to me, but I'm not a native speaker. Maybe if you want to stress the たくさん you'd put it in front?
The は still confuses me
So this means cannot as in "not allowed to", rather than "unable to"?
Yes. Must not, should not, is not allowed to, it's bad to do, it's a no-go. (I hope they're all correct since I'm not native in English.)
Those are all correct, and since you're non-native I'd just point out you can contract must not to mustn't (pronounced "mussn't") and should not to shouldn't in case you weren't aware.
This is true, but as a native American English speaker, I very rarely hear anyone use "mustn't".
Can someone explain the いけません part here?
It just means "you cannot do [x]". So in this case, it's literally like: "Using a lot of money, you cannot do."
Using ~てはいけません means you may not do something. 読んではいけません is you may not read. 入ってはいけません you may bot enter.
Basically saying that it(using a lot of money) is not ok.
I read in a textbook before that you can put 「たくさん」before and or after the particle を or could I possibly be wrong?
Okane wo takusan tsukatte wa ike masen.
「金をたくさん使ってはいけません。」is not accepted.
Can あまり be used here instead of たくさん? Thx
I'm guessing you mean あんまり. That cannot be used in this sentence, at least replacing たくさん. あんまりありません would be used to describe, for example, how the government "doesn't have much" power.
shouldn't it be "te no wa, i ke ma sen"? why no need to add "no" to nominalise "use money"
〜ては いけません is a set grammar, which means "must not" or "is not allowed to"
"You must not use a lot of money" is a better translation of 「お金をたくさん使ってはいけません」.
「使えません」or 「使うことはできません」are better translations of "cannot use".