Translation:The fat penguin falls into the water.
Sorry for the question, but can you tell me please, what is the difference in English between thick and fat? I am not native speaker and Google Translate gives me exactly the same meaning to both of these words as an adjective (but fat is also the component of food and organism, okay, i got it). Does fat more rude than thick or not? For this moment I thought that this word means the same as an adjective...
You allow "chubby" but not "fat"? Those are pretty much the same thing.
The Duden entry for "dick" seems to clearly have the idea of fatness, or horizontally large size. "Big" could simply mean the penguin has large size overall (in both height and girth), which isn't as specific. I suppose "big" could make sense for an inanimate object, but for a living thing we have a specific word for this ("fat"), so that would seem to be a better translation.
I think we have a misunderstanding here. I am not saying that fat should be ruled out, Copernicus. I am saying that it is just as valid an answer as big or chubby, due to my daily use of both words in both languages. AS a German native speaker living in the US, I think there's quite some value in my opinion on this: I would rate an obese person (referring to your example) with increasing BMI, like this: Slim, normal, chubby, big, fat, obese. And 'dick' is definitely not 'fett' yet, which is why I would translate it as chubby or big. However, I would not rule out that fat is correct, since there are subjective ways of looking at it, and to describe it. In the context of trying to learn a living language actively, though, I hope this explanation may help people in daily use.
Maybe, I can give an even better example using a sports person: Roy Nelson, a ufc fighter has the nickname 'big country' not because of his height (which is rather normal with 6.0 ft), but because of his body weight. And I am sure that some people would call him big, while others would call him fat... depending on where they're coming from :)
I don't think a nickname is a very good example in the first place, but I don't deny that "big" correctly describes Nelson or the penguin; it's just not specific enough. "Dick" refers to girth/thickness, but "big" refers to overall size.
In other words, I might say that a very tall but thin penguin was "big," but I don't think you would call it "dick."
That's a tough one. I think I would translate 'Das Kleid macht Dich dick.' most of the times as 'the dress adds a couple of pounds', but that might be due to me trying to avoid a fight ;) 'Ein dickes Kleid.' to me would mean that the fabric is thick, or it has numerous layers making it look more poofy (for example a wedding dress).
Hi Myrrha, thanks for your opinion. As a native speaker in German, AND English, I disagree with all my heart. 'Fat' is 'Fett', no ground for discussion there. In German there are a lot more words to describe a persons stature in my opinion. And if that's not good enough for you, I suggest you look at German BMI categories to convince yourself ;)
Any adjective that's before a noun needs to have some sort of ending on it. The correct ending for when the noun is masculine nominative and is after "der" is "-e," thus "dicke."
(An adjective that's not before a noun does not, however, need an ending-- e.g., "Der Pinguin ist dick.")
More info here