"I am going to get the car."
Translation:Vado a prendere la macchina.
I used "sto per prendere" rather than "vado a prendere" here. Are there any rules for when you would use one form over the other?
"sto per" means "I'm about to" (almost immediately). "vado" is more generic.
I thought "prendere" means "take". So I would say that "vado a prendere la macchina" means " I'm going to take the car" .
Isn't "Vado a prendere" "I go to get"? This sentence feels like one that calls for an Italian translation that I haven't learned yet (future continuous).
Yes. Future tense would be (and duo accepts this as a translation for this sentence):
prenderò la macchina
"I am going," is present progressive. Surely, the proper Italian translation would be: "sto vado" and not simply "vado" (which is simple present, i.e. "I go")?
For present progressive it is "sto andando". The English can be translated in a number of different ways, as can the Italian.
If the translation is possible with stare + participio it would be "sto andando" (not sto vado)
Most likely they would use the present continuous: 'Sto andando a prendere'
I think this would be a sentence an Italian could use.