"It is not your turn!"
Translation:Du bist nicht dran!
Yes, sounds right to me, and I think it's a good way to "visualise" how "dran" works.
"Ich bin dran" = "I'm next" - although, if you're pedantic, there's a small difference between "It's my turn now" (German) and "I'm next" (English), but e.g. if you use it to tell someone not to push in front of you, then you mean the same thing in both languages.
"Ich bin als nächstes dran" would otherwise be the way to say "I'm next [in line]". If you're waiting to have a short ride on a camel, I think it's more likely that somebody else is still riding it; but you could also use the phrase if the previous rider is gone and the camel owner is looking for the next person (you).
And yet I have learnt that when negating a whole sentence, as seemed to me to be the case here, "nicht" should be placed at the end of the sentence. Can I think of "dran" as a special case, in that "It's my turn" cannot be completely negated because if it is not my turn, then it must be somebody else's. It's all a bit too philosophical for me!
"dran" means something like "at it"; it's short for "daran" (which isn't used in this context).
I guess in this context it's short for "Du bist an der Reihe". I'd envision "Reihe" to mean "queue" here: "You're next in line" - not just in an actual queue, but also figuratively speaking (e.g. it's your turn to throw the dice).
In other contexts, you could translate "dran" with "attached to it": "Da/es hängt ein Zettel dran" = "There's a note attached to it". Also: "Da ist was dran" = "You have / she has a point there / Your/her argument is valid", literally: "There's something at it/that". Also: "An den Vorwürfen ist nichts dran" = "The accusations are unfounded", "An dem Vogel ist nichts dran" = "There's hardly any meat on this bird"
If I've understood correctly... The 'nicht' at the end of the sentence would negate the verb, as in to say that "bist" is the wrong verb. This is incorrect because the person IS something, just not next in turn. Maybe the person IS the one after the next one in turn. I like to think of it this way: "du rennst nicht" (you aren't running), can be correct because perhaps you are walking or swimming or jumping etc. Hope it helps.
"erscheinen" can be translated (among other things) as "to turn up", as in "Er erscheint nicht zu dem Treffen" ("He doesn't turn up at the meeting"), or "Eine Meldung erscheint auf dem Monitor" ("A notification appears on the screen"). It's not a word that can be used to translate "It's not your turn".
First off: "Ihre", capitalised. Otherwise it means "their turn".
No, "Es ist nicht Ihre Wende" doesn't work. "turn = Wende" works for e.g. "turn of the century" = "Jahrhundertwende"; also, "die Wende" = the "turn[ing point]" [of history, sort of] that was the fall of the Iron Curtain and the reunification of Germany in 1989/90. In a traffic context, the only usable phrasing I can think of is "wenden" = "to turn one's vehicle around"; "Wende" doesn't work for "This is not the junction where you have to make a [left/right] turn" - what you could say instead is "Das [hier] ist nicht Ihre Abzweigung".
The word "Wende" does not fit this context. You could use "Wende" in a traffic context, as a verb "turn the car" would be "wende das auto" (imperative) or in "turn-of-the-century" as a noun "Jahrhundertwende".
The word " turn" in context of whos turn it is to do something would rather be "Zug". You can leave it out completely, like in The solution of this question and say "Du bist nicht dran". There is not really a proper word by word translation for "dran", at least in my opinion.
I thought a literal translation of 'It is not your turn' would be 'Es ist nicht eure dran' (probably wrong? but still more literal than the actual answer), if the answer is 'Du bist nicht dran' why not have the English sentence as 'You are not next', which is a valid sentence? I get different languages have different idioms, but is this really an idiom, shouldn't it have a more literal translation?
You can’t make a word-by-word literal translation out of this— it doesn’t work. First, dran is not a noun at all, or any “thing” which can be owned or possessed by anyone, so we can’t use possessives like deine, meine, eure....
And idiomatic expressions frequently don’t have any literal translation. That’s true in any language. Take the common French expression, à tout à l’heure ! Translating word for word, you would get “all at the hour,” but it doesn’t mean that at all. What it -means- is “see you later”. Du bist nicht dran is another such.
As other people have stated. A word-by-word translation does not work with this phrase. Your particular translation "Es ist dein dran nicht" is grammatically incorrect in German. The personal pronoun "dein" does not fit in this context, as it is a possessive pronoun. This would only work in combination with something to possess (in this case a noun: "Zug", which is the translation for"turn" in the context of playing games). You could replace "dran" with Zug and change your sentence to "Es ist nicht dein Zug!", which is a 100% correct in German. Another solution would be the one provided by Duolingo "Du bist nicht dran!" Note: There is not really a proper word by word translation for "dran", at least in my opinion.
The radio anouncer waits for the song to finish. He is next but until the song is finished he is not ON.
The moment the song is finished he is ON. So as he waits his assistant asks him "Bist du dran?" (Are you on?)
"On" in performing fits the context used with "dran". A base ball batter's performance begins when he is "up" and not before. An actors performance takes place whe she is 'on". A radio anouncer is heard when he is "on".
I think of "dran" this way so I can get the word order right, then I simply replace "on" or 'up" with "turn" to get a greenight for english translations, or with "dran" to pass the German. It works for me so it might work for others. On or up seems to fit the literal "at it" translation while using a single word.
No, "dran" is standard German in this case, "daran" would be wrong.
"Du bist nicht an der Reihe" works, too.
(This reminds me I really need to catch up on Dutch dialects. The farther away from my region, the less I know about local dialects, but they're such fascinating things. Groetjes naar Nedersaksisch-Nederland :) )