1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "It is not your turn!"

"It is not your turn!"

Translation:Du bist nicht dran!

March 18, 2018



In this context, can you think of "dran" as "next"?


Yes, sounds right to me, and I think it's a good way to "visualise" how "dran" works.

"Ich bin dran" = "I'm next" - although, if you're pedantic, there's a small difference between "It's my turn now" (German) and "I'm next" (English), but e.g. if you use it to tell someone not to push in front of you, then you mean the same thing in both languages.

"Ich bin als nächstes dran" would otherwise be the way to say "I'm next [in line]". If you're waiting to have a short ride on a camel, I think it's more likely that somebody else is still riding it; but you could also use the phrase if the previous rider is gone and the camel owner is looking for the next person (you).


This is helpful. Thank you!


I think the most literal translation of dran is "the person whose turn it is."

I like to think of it as "it" in the game of tag. "I'm it!", "You're it" etc.

"Ich bin dran!" -> "I'm it!" / "I'm the person whose turn it is!"


Can I say "Du bist dran nicht?" And if not, how much do these two sentences deviate?


No, that word order doesn't work, sorry. The only way you could change the word order in this specific sentence is "Nicht du bist dran" = "It's not you whose turn it is", but this sounds as awkward in German as it does in English.


And yet I have learnt that when negating a whole sentence, as seemed to me to be the case here, "nicht" should be placed at the end of the sentence. Can I think of "dran" as a special case, in that "It's my turn" cannot be completely negated because if it is not my turn, then it must be somebody else's. It's all a bit too philosophical for me!


Can someone enlighten me to understand this phrase? If dran is not a verb/adverb then shouldn't it be capitalized as a noun or I'm missing something?


"dran" means something like "at it"; it's short for "daran" (which isn't used in this context).

I guess in this context it's short for "Du bist an der Reihe". I'd envision "Reihe" to mean "queue" here: "You're next in line" - not just in an actual queue, but also figuratively speaking (e.g. it's your turn to throw the dice).

In other contexts, you could translate "dran" with "attached to it": "Da/es hängt ein Zettel dran" = "There's a note attached to it". Also: "Da ist was dran" = "You have / she has a point there / Your/her argument is valid", literally: "There's something at it/that". Also: "An den Vorwürfen ist nichts dran" = "The accusations are unfounded", "An dem Vogel ist nichts dran" = "There's hardly any meat on this bird"


Sehr hilfreiche Erläuterung. Danke.


Danke! This helped me translate it better.


Why not "Du bist dran nicht"?


It told me that "sie sind nicht dran" is an answer, why is that


Because "Sie" (capitalised) = "you" (formal singular or plural).


du bist noch nicht dran - why doesnt that work here?


Not at all frustrating. I typed in the correct answer. Looked at the hints at the dropdown. Saw that I apparently wasn't even close according to the hints. Typed in a "?" to find out the correct response, and found out that I was correct in the first place.


Why not Du bist dran nicht?


If I've understood correctly... The 'nicht' at the end of the sentence would negate the verb, as in to say that "bist" is the wrong verb. This is incorrect because the person IS something, just not next in turn. Maybe the person IS the one after the next one in turn. I like to think of it this way: "du rennst nicht" (you aren't running), can be correct because perhaps you are walking or swimming or jumping etc. Hope it helps.


Does "Du bist noch nicht dran" not work here?


Whether you use noch or not, it's wrong, apparently!


Am i he only one who thought the translation would be "Es ist nicht deine dran!"??? I thought thats what it was!!!!


I entered "Es ist nicht deine ercheinen" because ercheinen was a recommended word and it was wrong. Dran didnt even come up. I'm on my phone if that matters


"erscheinen" can be translated (among other things) as "to turn up", as in "Er erscheint nicht zu dem Treffen" ("He doesn't turn up at the meeting"), or "Eine Meldung erscheint auf dem Monitor" ("A notification appears on the screen"). It's not a word that can be used to translate "It's not your turn".


"Es ist nicht deine dran" is apparently wrong anyways somehow..


Du bist dran nicht..why is this wrong? its like it is your turn and to negate is wrote it nicht...wht does it wrong ??? can someone please help with an answer??


Because the word order is wrong for german.


Possible solutions should include: "Es ist nicht dein Zug!" since it is the word by word translation and grammatically correct (i am a native speaker)


Yes, but that ONLY works if you play something. If you play e.g. chess then you can translate "it's your turn" to "du bist am Zug". But in all other situations that just doesn't work.


Is this sentence synonymous with "Du bist noch nicht dran"?


"Du bist noch nicht dran" translates to "It's not your turn yet" (note the yet, because of the "noch" you added in)


Why is "Es ist nicht du dran"? not also correct?


Is there another way of saying this sentence that follows more inline with the literal meaning? Please?


"Du bist nicht an der Reihe" could be an alternative translation


why is bist in there?


It helps to think of the sentence as, "You are not next."


It has to be. Because the subject is du, the form of “to be” is bist: ich bin, du bist, er/sie/es ist...


You are not next.


"Es ist nicht ihre Wende" can we use?


First off: "Ihre", capitalised. Otherwise it means "their turn".

No, "Es ist nicht Ihre Wende" doesn't work. "turn = Wende" works for e.g. "turn of the century" = "Jahrhundertwende"; also, "die Wende" = the "turn[ing point]" [of history, sort of] that was the fall of the Iron Curtain and the reunification of Germany in 1989/90. In a traffic context, the only usable phrasing I can think of is "wenden" = "to turn one's vehicle around"; "Wende" doesn't work for "This is not the junction where you have to make a [left/right] turn" - what you could say instead is "Das [hier] ist nicht Ihre Abzweigung".


why they used du bist nicht dran?


It’s an idiomatic expression. It means, “it’s not your turn” (to speak, to play your card, to roll a die, to get your piece of cake, etc.)


Why is "Es ist nicht deine dran" wrong?


Because dran isn't a noun.


Why was "Es ist nicht deine Wende" wrong?


The word "Wende" does not fit this context. You could use "Wende" in a traffic context, as a verb "turn the car" would be "wende das auto" (imperative) or in "turn-of-the-century" as a noun "Jahrhundertwende".

The word " turn" in context of whos turn it is to do something would rather be "Zug". You can leave it out completely, like in The solution of this question and say "Du bist nicht dran". There is not really a proper word by word translation for "dran", at least in my opinion.


Es ist nicht diene dran .

Marked incorrect


Because dran isn't a noun. It's an adverb, so it can't be possessed, and there is no way to use deine in this sentence.


Is there a reason this is translated as "It is not your turn!" instead of "You are not next!" ?


Does anyone know where i can learn about idioms as Du bist and Ich bin when they translate to It is your and It is my respectively.


I thought a literal translation of 'It is not your turn' would be 'Es ist nicht eure dran' (probably wrong? but still more literal than the actual answer), if the answer is 'Du bist nicht dran' why not have the English sentence as 'You are not next', which is a valid sentence? I get different languages have different idioms, but is this really an idiom, shouldn't it have a more literal translation?


You can’t make a word-by-word literal translation out of this— it doesn’t work. First, dran is not a noun at all, or any “thing” which can be owned or possessed by anyone, so we can’t use possessives like deine, meine, eure....

And idiomatic expressions frequently don’t have any literal translation. That’s true in any language. Take the common French expression, à tout à l’heure ! Translating word for word, you would get “all at the hour,” but it doesn’t mean that at all. What it -means- is “see you later”. Du bist nicht dran is another such.


Strange word order: "You are not turn," literally, in English.


The preposition "an" can mean "at", so I am thinking that "daran" means something like "at it" in the sense of "there", i.e. "you are not there (yet)".


No, it's not literally. dran is an adverb, not a noun. It is not a translation of the word turn.


Isn't the translation of du bist = you are? I don't understand where the " it is " come from


Um, the mouseover tip for the word "turn" said "Biegen sie ab!"


how do you get this german sentance out of it is not your turn??????????????


i havent heard of this phrase until today, thank you for the info


Du = You, but "You" is not present in English sentence, so I wrote "Es ist dein dran nicht". Please help me understand why I am wrong and why "It is" is translated to "Du bist" here. Appreciate it.


As other people have stated. A word-by-word translation does not work with this phrase. Your particular translation "Es ist dein dran nicht" is grammatically incorrect in German. The personal pronoun "dein" does not fit in this context, as it is a possessive pronoun. This would only work in combination with something to possess (in this case a noun: "Zug", which is the translation for"turn" in the context of playing games). You could replace "dran" with Zug and change your sentence to "Es ist nicht dein Zug!", which is a 100% correct in German. Another solution would be the one provided by Duolingo "Du bist nicht dran!" Note: There is not really a proper word by word translation for "dran", at least in my opinion.


Wish "dran" were in the pop-up when you click on the words, I just guessed eith what made grammatical sense to form the sentace. Thanks for all the helpful comments, I understand "dran" now!!!


Would 'Sie sind nicht dran' also be correct? I feel that Duolingo uses the informal 'Du' a bit too often. When I go to Germany I won't know anyone so the formal 'Sie' will be much more used. I'd rather be too formal than too informal.


Answered : ihe seid dran ? False, I must use "du", You means however singular and plural. I don't understand ? Only, I should have written "seid ihr dran " ? Or would it have ben false as well ?


Is this correct? Es ist nicht du dran?


the hints are totally incorrect.


Ok I literally just got this wrong a couple of minutes ago because I didn't use "noch". Now it dosen't require noch. So how do you know when to use "noch"?


Requirement for noch in this phrase seems inconsistent. Whether I use it or not, it's wrong!


Requirement for noch in this phrase is inconsistent. Whether I use it or not, it's wrong!


Requirement for noch in this phrase is inconsistent. Whether I use it or not, it's wrong!


is it possible for me to type "Es ist nicht dein dran"?


is "Es ist nicht dein dran" correct???


"du bist nich dran" sounds more like "you are not next"


Interesting, sometimes Duolingo isn't that helpful on translation, "dran" wasn't an option under any of the words.


Why "du bist"?? It is means "es ist nicht dran" know


It means “you are not next.”


The radio anouncer waits for the song to finish. He is next but until the song is finished he is not ON.

The moment the song is finished he is ON. So as he waits his assistant asks him "Bist du dran?" (Are you on?)

"On" in performing fits the context used with "dran". A base ball batter's performance begins when he is "up" and not before. An actors performance takes place whe she is 'on". A radio anouncer is heard when he is "on".

I think of "dran" this way so I can get the word order right, then I simply replace "on" or 'up" with "turn" to get a greenight for english translations, or with "dran" to pass the German. It works for me so it might work for others. On or up seems to fit the literal "at it" translation while using a single word.


ok so why is it not: es ist nicht du/dein dran?


Why is "du bist nicht an der Reihe" unacceptable?


why du bist and not es ist?


Just to simplify it , try to understand "Dran" = "Next" ..so the sentence will be meaning " you are not the next " which equals to " it's not your turn" .. Only if we do that , that sentence will make sense to us.


"Es ist nicht dein dran." Please tell me what is wrong with this.


Can I say "Du bist dran nicht"?


I typed "Es ist nicht dein dran." and got it wrong.


Yes, this isn't how the phrase works; "dran" (adverb) doesn't equal "turn" (noun). You have to translate the phrase as a whole: "it is not [somebody's] turn" = "[jemand (nominative)] ist nicht dran", "[jemand] ist nicht an der Reihe".


The word ''dran'' looks like a dialect for me. In the Northeastern part of the Netherlands, we speak Niedersachsisch dialect, and this word is also used in this dialect.

And ''du bist nicht an der Reihe'' is false?


No, "dran" is standard German in this case, "daran" would be wrong.

"Du bist nicht an der Reihe" works, too.

(This reminds me I really need to catch up on Dutch dialects. The farther away from my region, the less I know about local dialects, but they're such fascinating things. Groetjes naar Nedersaksisch-Nederland :) )

Learn German in just 5 minutes a day. For free.