"We put the blankets on the bed."
Translation:Nous posons les couvertures sur le lit.
Relox, I've often wondered this myself. Do you agree with this nuance made by a French poster on WordRef:
Je dirais que les 2 peuvent dire la même chose.
en revanche, le verbe "mettre" est beaucoup plus abstrait que "poser", c'est un mot passe-partout qu'on utilise dans beaucoup de situations différentes
"mettre" : ("mettre un vêtement", "mettre en lieu sur", "mettre ses enfants à l'école" etc.)
Tandis que "poser" a toujours le sens "poser un objet à un endroit précis"
Entre "poser son manteau sur la chaise" et "mettre un manteau sur la chaise", pas de différence
In English for the benefit of others:
I would say that both can say the same thing.
on the other hand, the verb "mettre" is much more abstract than "poser", it is an all-purpose word that one uses in many different situations
"mettre" : ("to put on a garment", "to put in place", "to put his children in school" etc.)
While" poser "always has the meaning of "to put an object in a specific place"
Between "put your coat on the chair" and "put a coat on the chair", no difference
Would you agree with that nuance? Merci d'avance.
Actually, I disagree with this poster. I would say that poser = to put (an object on another), whereas mettre = to put ≃ to set. Take the sentence of the discussion as an example:
- "Nous mettons les couvertures sur le lit." This sentence means to 'set' the blankets on the bed ≃ to make the bed.
- "Nous posons les couvertures sur le lit." As a native, I understand this sentence as literally putting the blankets, as a rounded mass, on the bed.
The same applies for the examples given above: mettre un vêtement = to put on a garment whereas poser un vêtement = to put a garment (somewhere), mettre ses enfants à l'école = to put his children in school and poser ses enfants à l'école = to put his children on the school...