There are many duplicate sentences in some lessons. What is the purpose of them?
Duplicate in which sense? Duolingo chooses the sentences for you using some algorithm we have no influence on.
In some recent lessons including this one, some sentences (EN>CZ) were repeated 3-4 times (sometimes in a row) even those I have answered correctly from the beginning.
Jo MY UŽIVATELÉ musíme hlásit Duolingu, že je tam spousta opakujících se vět? kristepane
Ano. Tezko to muzeme hlasit my, kdyz nam se zrovna nic neopakuje. Hlasi ten, kteremu neco nefunguje a se vsemi podrobnostmi, ktere ma. Nemame kristalovou kouli.
Are the verb forms mohu and mohou often used in regular conversation? I was under the impression Czechs would more often say můžu and můžou when talking to each other.
That is correct. Both forms are correct, but můžu and můžou is far more common in spoken Czech.
Also notice that unlike English or French there are almost two different languages (OK, just dialects) existing in most of the Czech Republic. The standard (literally Czech) and Common Czech.
There is almost no-one who would be a native speaker of standard Czech, we are either native speakers of Common Czech or some other dialect. We learn standard Czech from reading books (or from listening to fairy tales being read to us), from watching fairy tales in TV and in kindergarten or school.
All Czech-as-foreign-language courses teach standard Czech and a lot of what you hear in the streets would be different and often plain unacceptable for such courses. The last skill of this course is about Common Czech.
So, what is the purpose of learning standard czech? To be understood by any native regardless of dialect, right?
To understand newspapers, TV, books,... everything. Common Czech is not used in writing or media.
Thanks, I got it! People speak like one czech and write like the other czech. Quite usual for other languages too, yes?
I'm Russian and we have the same thing: spoken and written languages differ some ways.
They don't differ that much in other languages. Wait for the next skill of the course to see that. It is really a different dialect with different sund changes and conjugation a declination patterns.
lxbrat The point here is that it is the native dialect of the majority of the population and still it differs so much from the sandard. It is really not that common. Of course there are also other dialects in Czechia, but that is common everywhere.
Silesian is not a good example. It is a geographically limited region and mixes Czech and Polish.
And a dialect is certainly NOT when people do not understand each other. Such distant dialect are usually considered separate languages. And yes, that's why Silesian may well be regarded a separate language, not just a dialect https://en.wikipedia.org/wiki/Silesian_language
VladaFu, I have to say that they differ even more in many other languages (Russian = a good example, though). A dialect is (usually) when people do not understand each other, but the dialect (s) have the roots in the same language. Silesian can be a dialect.
proč nemůže být ,, I can't wait ohter four hours''? myslela jsem, že ,,another'' se používá u jednotného čísla (tam, kde by se použil neurčitý člen)
I am not a native English speaker, but it sou ds strange to me. I do not think it is commonly used.
Both jiný and další can be translated as "other/another." But jiný is closer to "different" and další is closer to "additional." It does also have the meaning of "next," but that doesn't work in the English version of this sentence.
You could use "another four hours" as shown, or "four more hours," which is also accepted. "I cannot wait for next four hours" is incorrect in English. (Native AmE)
UPDATE (4 Jan 19)-- Reading this again, I would say that "I cannot wait for THE next four hours" would be fine in English, in the right context. But it would be best for one of the CZ natives on the team to decide whether it should be added as an acceptable translation.