Es una gran pérdida para el pueblo de Colombia
The news of the great author Gabriel Garciá Márquez's passing gave me a chance to use this phrase learned on Duolingo (with a slight change of Colombia for Argentina).
Una gran pérdida, sí... Cien años de soledad was the first book I read in Spanish, and even though I found it difficult at first, I learned so much thanks to this fascinating and incredible book. I also loved El amor en los tiempos del cólera and Crónica de una muerte anunciada. Gracias Gabo, que descanses en paz!
Thanks for the great link, it is a wonderful article. I hope that one day I will be able to read these books in Spanish.
It is an idiom but I like it, that a country becomes a figurative "town" when talking about how the people feel.
Pueblo means "village" as some sort of umbrella term. There are a list of names for different types of communal congregations in Spanish. Traditionally cities were given a Status by the king. Obviously in Latin America not all the cities where founded under the rule of a king, but that's another story.
However Pueblo means Population in the broad sense. I do not know a better translation into English but Population. It is not tied to a city, but to a culture. I guess it could be on the vein of "we the people..". German has a word for it: "Bevölkerung" which may not tell you much...