Translation:Have you seen my luggage?
"Have you seen my luggage?"
I wonder why the second sentence got market incorrect. I changed the position of the 了 on purpose, to try and compare it to a previous, almost identical sentence:
"你看见我的手机了吗？- "Have you seen my cell phone?" - CORRECT
Anyone care to have a go and explain why the 了 works fine before the 吗 in the 手机 sentence, but is 'forced' to appear after 看见 to have the 行李 sentence marked correct?
The result is basically the same. In English, that is.