"No, Žofie was worse at it."
Translation:Ne, Žofie to uměla hůř.
21 CommentsThis discussion is locked.
2066
Does "Ne, Žofie uměla to hůř" sound ok for native speakers? Or did i forget some rules on the word order?
2066
Thanks. For me both these sentences sound the same - I can't even tell where the stess is, but I compare it to Russian too much, I think)
167
Like a number of foreigners learning Czech, I am having trouble with the sound of ř. At the end of this Czech sentence, the word hůř sounds like English whose.
Well... it takes a while to get along well with this letter and its two sounds -- it can be voiced (Dvořák, řeka, čtyři), or voiceless (tři, trakař, případ). The difference between the voiced and voiceless variant is the same as between the /s/ sound and the /z/ sound, for example, but they are both spelled as "ř". It's always voiced at the beginning of a word, and always voiceless at the end. If it's in the middle, it depends on what consonants (if any) are next to it.
In "hůř" it's voiceless and thus possibly different from other words with "ř" you've encountered before, which might be confusing you.
The TTS is not so great here at pronouncing it. You may also want to check out some recordings made by native speakers:
https://forvo.com/search/h%C5%AF%C5%99/