"Ta coiffure est d'une grande beauté"
Translation:Your hairstyle is beautiful
Should also include: "Your hair is beautiful" as hair in English often colloquially refers to haircut or hairstyle.
Not a native French speaker, and if one comes along, it'd be excellent to have their input, but if one starts Googling for different combinations, it quickly starts to look like the situation in French is not likely to be so different. There are 9 results for each of "Ta coiffure est belle" and "Ta coiffure est jolie" but over 100 for "Tes cheveux sont beaux" and 50 for "Tes cheveux sont jolis".
coiffure and cheveux are different. A coiffure is an arrangement of the hair.
Yes they are different in French. In English, though, one often says "hair" when referring to a hairstyle. "I like your hair" does not mean that I have a fondness for the strands of dead keratin that protrude from your head but that I appreciate what you have done (or have had done) to / with your hair.
Oui, ils sont différents en français. En anglais, cependant, "cheveux" se réfère souvent à la coiffure. "J'aime tes cheveux" ne veut pas dire que j'ai un penchant pour les brins de kératine morts qui dépassent de ta tête mais que j'apprécie ce que tu as fait à / avec tes cheveux.
Thank you for making this clear to those that do not speak English as their native language
You're welcome. I'm Scottish and English is my "official" language, even though we use a lot of different words in Scotland. I am trying to improve my French and Spanish - not just the words but to be clearer in the way I explain things.
Vous êtes très gentil. Je suis écossais et l'anglais est ma langue "officielle", même si nous utilisons beaucoup de mots différents en Écosse. J'essaie de m'améliorer en français et en espagnol - pas seulement les mots mais d'être plus clair dans la façon dont j'explique les choses.
J'espère que tout le monde suit votre exemple et commence à donner des explications complètes.
I hope everyone follows your lead and starts giving full explanations
No, the hairstyle might not have included a haircut. A hairstyle may include a perm or color or simply a styling of the hair.
"Your hairstyle is beautiful"?? Would not, "You have beautiful hair," more suit the topic of flirting?
One woman very often complements another woman on her hairstyle - no flirting involved.
The topic is flirting. I would not say to a woman "your hairstyle" or "your hairdo" (the translation given to me) is beautiful, but your hair is beautiful. After all, it's her your flirting with, not her hairdresser!
Perhaps she did the hairstyle (eg chignon) herself. Anyway, woman aren't mindless robots - we "tell" the hairdresser what style we want → we choose the style.
True, but I don't think that really applies to how to properly translate the French language.
I put 'your hairdo is beautiful'. It was marked wrong, while in a previous lesson, it was marked as an alternate answer.
I would never say, "hairdo" or "hairstyle" in English, nor would anyone I know. "Your hair is beautiful" would be more fitting to modern conversation. It should be accepted.
when you run outta things to say
Hi beautiful, you hair really compliments your eyeballs.
It is pronounced more like [boh tay (without the y sound, just long o and long a].
“Coiffeur” is a hairdresser - the one who creates the coiffure. “Coiffure” is a hairdo/hairstyle but is only occasionally used.
It is a common French expression, closest to “of great beauty”, but we would really just say “beautiful.”
Why can't you say, "Ta coiffure est belle" or "Ta cheveux est belle"? Sorry, I am still learning basics!
Can someone explain why there is 'de' before 'une' in this situation. I am trying to understand the usage of preposition like these and overall the reasoning of the usage of 'de' here from a grammatical point of view.
“Her hairstyle is of great beauty.”
Why are expressions the way they are?
You say that a person has great beauty.
Beauty is a quality in the form of a noun.
You could have a completely different sentence with an adjective: “She has a beautiful hairstyle.”
The sentence, that Duolingo is using, puts more emphasis on her hairstyle than on her. You could say “Her hairstyle is beautiful.” It is much less dramatic. “The preposition is there because “beauty” is a noun that is used about a person or sometimes about a beautiful animal and it is being used with the verb “to be” instead of the verb “to have.” Many women are beautiful, but it is less common to call a woman a beauty. It emphasizes that she is not just beautiful, but she is also an uncommon beauty, So, “She is beautiful.” is a compliment, but “She is a beauty.” is a step up, a higher compliment and the next step up is “She is of great beauty.” It is an older form and much less commonly used, so it stands out as a higher compliment, though some people would find it too formal. Most people would just say that her hairstyle is beautiful or even that her hair is beautifully done.
In French, you could also say “Ta coiffure est belle.” which is the version with the adjective “Your hairstyle is beautiful.” Someone probably paid a lot of money for this hairstyle and the other person is feeling like paying a higher, more formal compliment so this sentence is used “Ta coiffure est d’une grande beauté,“. I think I would say “I like what you did with your hair.”, but then Americans prefer informal versions most of the time and even if it is what I would say in the situation, it is not a translation of this sentence.
well maybe I have to say that the most beautiful people are the Georgians
“Beau” cannot be used as the adjective would have to match the gender of the word being described, so it would have to be “belle.”
Isn't it like a compliment. It's not exactly flirting. Because if you tell your friend that her hair looks nice it doesn't mean that you're flirting with her. Duh!
What about if you exaggerate and say that her hair has great beauty? That extra bit is over the top, wouldn’t you say? She might look at you strangely, but she might take the flattery from a boyfriend.
I wrote 'your hairstyle is magnificent' - which is closer to what one would really say in this century, isn't it? The owl of corse doesn't agree :-(
I know, my dear, but tell me frankly - would anybody ever say to a woman he fancies Your hairstyle is beautiful? I see you also learn Portuguese and I just wanted to intruduce a little bit of jocular spirit from that community which I find very uplifting. Anyhow, thank you for remark :-)
Well, it doesn’t have to be a man speaking at all. Women often say this to each other.
These ''flirting'' lessons are awful but they can be hilarious and the comments are a gold mine so I can't tell if I wasted 30 lingots,or is it just money well spent
After someone has noticed how wonderful your personality is, if you went to the trouble and expense to have your hair professionally done, you would want someone to notice. This would not be said to someone who ran put of the house with her hair wet, as I often do.