"It is a large continent, and we are going to try."

Translation:Es un continente grande, y vamos a tratar.

March 19, 2018



I wrote "es un continente grande y nosotros vamos a tratar" and it was not accepted. Por que?

March 19, 2018


It's 2 weeks later and they're not accepting that yet. Soon...

April 3, 2018


Well certaintly Duo must be incorrect because that's just another way of saying the same thing. Don't worry, I've been having the same problem with Duo. Once I had to write in Spanish, "You are going to obtain it." and I wrote,"Lo tu vas a obtener." but it marked me wrong even though it's another way of saying it, and Duo uses the same sentence when it asks people questions.

March 27, 2018


Actually, if you were to include the subject pronoun "tú", the correct way would be, "Tú lo vas a obtener.".
For the sentence at hand, "intentar" is now accepted. Thank you to whoever reported it and saved me a heart!

August 28, 2018


Apparently "intentar" was not accepted, because I just used it to translate this sentence and it costed me a heart :/ Ugh! So frustrating!

February 16, 2019


I did also. I think it is redundant, but not incorrect.

March 30, 2018


It's in no way redundant, just unnecessary/optional. In fact, with context, including the subject can be used to emphasize/highlight who/what the subject is, although it is subjective.

"Vamos a tratar." --> We're going to try./We'll try.

"Nosotros vamos a tratar." --> WE are going to try./WE will try.

January 30, 2019


why is intentar not acceptable

March 23, 2018


curious as well

March 24, 2018


"Intentar" and "tratar" are different words but mean the same thing like for example, "attempt" and "try" so using "intentar" would certaintly make sence.

March 27, 2018


Duo now accepts "intentar".--1/1/2019

January 1, 2019


If only... but unfortunately it does not! (16th of February 2019)

February 16, 2019


That is the question lol

February 16, 2019


why not gran continente?

March 19, 2018


Because "gran" means "great" not "big", although most people think it means "big". The correct translation for "big" is "grande".

March 27, 2018


accepted for me

May 19, 2018


Jim my understanding is "grande" is used after a noun and means "big in size" versus "gran" used before a singular noun that has nothing to do with size. For example it would be used to express a "great" reputation. But what do I know I still think too much in English...

March 20, 2018


"It is a large continent and we are going to try..." Try what? This is more of a fragment than a sentence.

February 13, 2019


Intentar makes sense to me, but I also thought probar should work based on the context. Try what? Given the large continent, I assume the speaker is trying to cross/explore it.

April 4, 2018


----Columbus Chronicles, circa 1500

March 29, 2018


China chronicles in latin america, 2018

July 20, 2018


It can't have been Columbus. Christopher Columbus didn't even know he was near a continent. It was Amerigo Vespucci who traveled soon afterward and later figured out that there was a continent there.

February 13, 2019


Shouldn't "intentar" be applicable here as well? I entered it, and it was marked as incorrect. Reported 31 March 2018

March 31, 2018


why am i wrong when i put nosotros in front of vamos ?

April 5, 2018


" y lo vamos a intentar" should be correct I think.

September 4, 2018


"es un continente grande y vamos a probar" was not accepted, why?

September 24, 2018


In my opinion because you used the verb "probar", which usually means "to test" something, or "to try" something specific, like some food you have never tasted before.

December 21, 2018


Why can't I use 'intentar' for the verb?

November 1, 2018


It's been close to a year, and DL still hasn't fixed this blatant mistake.

March 17, 2019
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.