1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "A ellos los quisieron mis pa…

"A ellos los quisieron mis padres más que a nosotros."

Traducción:My parents loved them more than us.

March 21, 2013

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Camila_Vega

"My parents loved them more than us." esta es la correcta teoricamente. pero para mi esto significa: "mis padres los amaron más que nosotros".... y lo que hay que traducir dice "... que A nosotros" no es lo mismo... COMO ES LA COSA?


https://www.duolingo.com/profile/Dariogt90

tú traducción creo que también se aceptaría si el ejercicio fuese traducirlo al español, para mi que pusieron la forma más compleja de querer decir esa frase ya que en inglés por lo general no usan tantos artículos preposiciones etc... como en el español


https://www.duolingo.com/profile/estelilla

Pero querer en el caso de esta frase equivale a amar, entonces es love. Want es querer algo, no a una persona


https://www.duolingo.com/profile/Jeovanny87

Pues que decidan bien si se va usar solo para objetos, porque en algunos ejercicios si lo acepta para personas.


https://www.duolingo.com/profile/Brenda2209Linda

yo use want y no me lo acepto


https://www.duolingo.com/profile/Carpetini

Want se utiliza para designar el deseo por un objeto o una actividad. En español sí existen varias distinciones para designar el grado de agrado que produce en nosotros una persona.


https://www.duolingo.com/profile/Marcomero

Yo puse "to us",,,,¿Cuándo se pone "to us" o sólo "us"?.


https://www.duolingo.com/profile/harojasr

"my parents loved them more than to us" xq no me lo acepto? u.u


https://www.duolingo.com/profile/marb0831-43

la traducción sugiere ."......mas que nosotros" y no "mas que A nosotros" Estoy confundido por que no se cuando y como se puede decir ".......a nosotros"


https://www.duolingo.com/profile/raulsanchezsaura

My parents loved them more than us can also mean that they loved them more than we did, not more than to us.


https://www.duolingo.com/profile/dml92

"A ellos los quisieron mis padres más que a nosotros" se traduciría como "They were loved by my parents more than us" (o algo similar). Hay que ser adivino para saber que Duolingo lo quiere como "My parents loved them more than us", que traducido es "Mis padres les quisieron más que a nosotros" o incluso "Mis padres les quisieron más que nosotros"(más de lo que nosotros les quisimos).


https://www.duolingo.com/profile/NIKIYA

Mi frase está perfecta con wanted, "a ellos los amaron mis padres más", si la frase hubiera sido esta, hubiera puesto, loved. Me han quitado un corazón!!!


https://www.duolingo.com/profile/maitezaitut

No se usa I want you, se dice I love you, esto es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Teabird

Si usas "want" sería más como desear, no tiene que ver con cariño


https://www.duolingo.com/profile/Francisco--

Me marco error el posesivo "our", diciendome que debe ser "my", pero la oracion en español esta en posesivo plural, por lo que tendria que ser "our".


https://www.duolingo.com/profile/Xunik

Más que nosotros, ¿por qué más que A nosotros?


https://www.duolingo.com/profile/vruizq

"A ellos los quisieron mis padres..." no es lo mismo que "My parents loved them...". Tiene el mismo sentido pero la traducción de la frase en inglés sería: "Mis padres los quisieron..."

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.