"A ellos los quisieron mis padres más que a nosotros."

Traducción:My parents loved them more than us.

March 21, 2013

17 comentarios


https://www.duolingo.com/Camila_Vega

"My parents loved them more than us." esta es la correcta teoricamente. pero para mi esto significa: "mis padres los amaron más que nosotros".... y lo que hay que traducir dice "... que A nosotros" no es lo mismo... COMO ES LA COSA?

January 30, 2014

https://www.duolingo.com/Dariogt90

tú traducción creo que también se aceptaría si el ejercicio fuese traducirlo al español, para mi que pusieron la forma más compleja de querer decir esa frase ya que en inglés por lo general no usan tantos artículos preposiciones etc... como en el español

May 26, 2014

https://www.duolingo.com/estelilla

Pero querer en el caso de esta frase equivale a amar, entonces es love. Want es querer algo, no a una persona

March 21, 2013

https://www.duolingo.com/Jeovanny87

Pues que decidan bien si se va usar solo para objetos, porque en algunos ejercicios si lo acepta para personas.

March 28, 2013

https://www.duolingo.com/Brenda2209Linda

yo use want y no me lo acepto

October 7, 2013

https://www.duolingo.com/Carpetini

Want se utiliza para designar el deseo por un objeto o una actividad. En español sí existen varias distinciones para designar el grado de agrado que produce en nosotros una persona.

June 18, 2014

https://www.duolingo.com/Marcomero

Yo puse "to us",,,,¿Cuándo se pone "to us" o sólo "us"?.

September 7, 2013

https://www.duolingo.com/harojasr

"my parents loved them more than to us" xq no me lo acepto? u.u

March 11, 2014

https://www.duolingo.com/marb0831-43

la traducción sugiere ."......mas que nosotros" y no "mas que A nosotros" Estoy confundido por que no se cuando y como se puede decir ".......a nosotros"

March 25, 2014

https://www.duolingo.com/raulsanchezsaura

My parents loved them more than us can also mean that they loved them more than we did, not more than to us.

March 3, 2014

https://www.duolingo.com/dml92

"A ellos los quisieron mis padres más que a nosotros" se traduciría como "They were loved by my parents more than us" (o algo similar). Hay que ser adivino para saber que Duolingo lo quiere como "My parents loved them more than us", que traducido es "Mis padres les quisieron más que a nosotros" o incluso "Mis padres les quisieron más que nosotros"(más de lo que nosotros les quisimos).

June 12, 2014

https://www.duolingo.com/NIKIYA

Mi frase está perfecta con wanted, "a ellos los amaron mis padres más", si la frase hubiera sido esta, hubiera puesto, loved. Me han quitado un corazón!!!

March 21, 2013

https://www.duolingo.com/maitezaitut

No se usa I want you, se dice I love you, esto es lo mismo.

May 24, 2013

https://www.duolingo.com/Teabird

Si usas "want" sería más como desear, no tiene que ver con cariño

January 9, 2014

https://www.duolingo.com/Francisco--

Me marco error el posesivo "our", diciendome que debe ser "my", pero la oracion en español esta en posesivo plural, por lo que tendria que ser "our".

December 8, 2013

https://www.duolingo.com/Xunik

Más que nosotros, ¿por qué más que A nosotros?

February 1, 2014

https://www.duolingo.com/vruizq

"A ellos los quisieron mis padres..." no es lo mismo que "My parents loved them...". Tiene el mismo sentido pero la traducción de la frase en inglés sería: "Mis padres los quisieron..."

June 10, 2014
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.