"They arrived at a solution."
Translation:Ellas llegaron a una solución.
Also, it should accept just llegaron, without ellos OR ellas. I just reported that.
Well, as of today, they still haven't fixed it. I had the same 'ellos' vs. 'ellas' problem. Hope it gets fixed soon. So frustrating!
I agree...it could have been a mixed group. I think duolingo is wrong on this..either should have been accepted.
OK the general rule is : llegar a + infin / (place) but why is this not reflexive? This seems to me to be a figurative use of llegar provided by themselves rather than arriving at some place in a vehicle.
Where did you get the idea that the reflexive would be used in that scenario?
I was thinking that some group activity among themselves must have occurred for the solution to be agreed. Them arriving at a solution also reminded me of them meeting at some location or some point of time, which can be reflexive in Spanish, I think. Is there any way of predicting if a verb is reflexive? I have just noticed that if you approach a house Spanish uses acercarse, but if it is a problem, you need abordar