"Tu indichi col dito."
Translation:You point with your finger.
14 CommentsThis discussion is locked.
That is indeed the word by word translation, - but.
In Italian you normally leave out the possessive of body parts, wallets etcetera when it is obvious who they belong to, - and I guess it would be strange if "you" was pointing with somebody else's finger.
In English we do something similar when we leave the partitive implied. We may e.g. say "Do you have cigarettes?" leaving any implied. In Italian the partitive should normally not be omitted, "Hai delle sigarette?
Yes, but if I wanted to say "you point with the finger" meaning the severed finger you found somewhere that you keep in your pocket, wouldn't that also be "tu indichi col dito"? ;-)
It's all down to context but the default when you refer to a body part or an object you would normally wear or carry is to assume it belongs to the person that is the subject of the phrase.