1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Ele ainda navega."

"Ele ainda navega."

Traduction :Il navigue encore.

March 19, 2018

7 messages


https://www.duolingo.com/profile/Alf472684

Je ne comprends pas cet exemple. Ne s'agit il pas du présent continue il est en train de naviguer ?


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Non, je pense que cette phrase est utilisée dans le sens : il continue de naviguer / il n'a pas arrêté de naviguer


https://www.duolingo.com/profile/Olivier84611

Mireille, n'est-ce pas une autre forme de présent continu ? S'il continue de naviguer ou s'il n'a pas arrêté de naviguer il est en train de naviguer, non?


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Bonjour Olivier, Il me semble (je suis seulement apprenante sans connaissance suffisante du portugais) que c'est surtout le "ainda" qui a de l'importance dans cette phrase. On pourrait bien sûr utiliser le présent continu pour insister, mais il me semble, qu'alors, la phrase en portugais serait :

Ele ainda está a navegar (forme du Portugal) ou

Ele ainda está navegando (forme brésilienne)


https://www.duolingo.com/profile/Olivier84611

Oui. Ce que je voulais dire c'est que "il continue de naviguer" est une expression d'un présent continu, même si ce n'est pas le cas du point de vue de la grammaire. Donc si vous pensez que ça veut dire "il continue de" "il est en train de" est équivalent, non?

D'un autre côté je suis sûr que j'ai lu quelque part qu'en portugais le présent simple est souvent utilisé pour exprimer le présent continu.

En français, "il navigue encore" est ambigu, il me semble. Ça peut vouloir dire, comme envisagé jusqu'ici, qu'il n'a pas arrêté de naviguer ou ça pourrait vouloir dire aussi qu'il navigue une fois de plus. Je ne demande si la même ambiguïté existe en portugais.


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Il me semble que la phrase serait plus compréhensible en français si on traduisait par "il navigue toujours" ou bien "il continue de naviguer" (qui, toutes les deux donnent l'idée de continuité de l'action de naviguer. Alors que l'expression "il est en train de naviguer" donne seulement l'idée d'action présente : en ce moment, il navigue ; mais on ne sait pas, avec cette seule expression, s'il a déjà navigué auparavant.


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Et l'ambiguïté n'existe sans doute pas en portugais, puisqu'en portugais la forme du présent continu existe bien avec "está navegando"

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.