1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Perché mangi pane?"

"Perché mangi pane?"

Tradução:Por que você come pão?

March 19, 2018

12 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/JJSantos0

Rui Brando, tem toda a razão! Também já estou irritado com isto!


https://www.duolingo.com/profile/PriscilaBeSouza

'Por que' separado é na pergunta e junto, na resposta


https://www.duolingo.com/profile/PriscilaBeSouza

No português do Brasil


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

No português de Portugal, tal como no italiano, é sempre junto. Não me importo que o programa ofereça por defeito a tradução com a palavra separada, mas acho muito irritante que me assinale sempre erro e me diga que falta um espaço, quando na realidade não falta espaço nenhum de acordo com o português que se fala no meu país.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Em português de Portugal "porque" e"porquê" são palavras inteiras (sem espaço).


https://www.duolingo.com/profile/Elaine103652

Eu sou brasileira e acho muito legal quando algum português se manifesta, porque assim fico sabendo como algumas palavras são faladas em Portugal.


https://www.duolingo.com/profile/DavidAndra13

Depende, na verdade. Mas, neste caso, sim, seria apenas uma palavra.


https://www.duolingo.com/profile/FelipeAlmedia

No brasil existem 4 porquês. Por que (sinonimo de por qual motivo), porque (sinônimo de pois), por quê (finalizando a frase), porquê (substantivo)


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Certo. Em Portugal existem apenas dois: "porque" e "porquê". O primeiro é conjunção causal e o segundo advérbio interrogativo.


https://www.duolingo.com/profile/Jose569088

Todas essas formas são traduções aceitáveis: Caso 1 - Brasil, frase interrogativa direta: "Por que tu comes pão?", "Por que comes pão?" pão?" ou "Por que você come pão". Caso 2 - Portugal, advérbio interrogativo, nas frases interrogativas diretas: "Porque comes pão?", "Porque tu comes pão" ou "Porque você come pão?" . Atenção, em Portugal o uso do pronome 'você', como no último exemplo, não é de uso corrente ou aceitável.


https://www.duolingo.com/profile/DavidAndra13

É de uso corrente, sim senhor. Em Portugal, usa-se o "você" com frequência, mas apenas para estranhos, meramente conhecidos ou pessoas de respeito. Mas, nesse caso, a tradução de "você" para italiano seria "lei".


https://www.duolingo.com/profile/PauloEugen7

O duolingo parace não considerar que "você" é tratamento relativo à teceira pessoa, e portanto a tradução deveria ser "porque tu comes pão?" ou a frase em italiano deveria ser "Perchè (lei) mangia pane?

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.