The reason I think "We call ourselves Juan, Ana and Carlos." should be accepted is that it helps clarify the grammar of similar verbs. By just jumping to the meaning of "Our names are . . .", one memorizes the meaning, but it doesn't teach the reason for the meaning.
Since "Anna" is only one letter different from "Ana", the correction algorithm ought to let that pass. From now on, please either copy and paste or take a screenshot of your entire answer so we can confirm what you wrote and help you see the real reason it marked you wrong. Generally, the correction algorithm (which is maintained by the paid site devs, not the volunteer course contributors) allows for one wrong letter per word to slide by as a typo.
Although you said "translate an audio", and generally audio exercises are transcription, not translation. Are you sure it wasn't a matter of writing it in English instead of Spanish?
In English, Ana is not at all the same name as Anna. They are pronounced differently. I have both in my family, and neither would take kindly to being told their names are the same.
Ana is pronounced like Awe-nuh. (like the sound in the word "awesome")
Anna is pronounced like An-nuh. (like the sound in the word "and")
Duo should not accept a misspelling of someone's name. There are many scholarly articles on this. It used to be that we would anglicize personal names, but not anymore. It is considered rude.
Well - rule of thumb - in English you do not spell double consonants but just shift accent slightly. In Spanish double consonants are very distinctive and you can't mistake them. "pero perro". Not sure if there is Anna in Spanish but if it was it'd be spellt as An-na - like seperate 2 words.
Although the literal translation of the sentence is "We call ourselves Juan, Ana and Carlos" - it means "our names are Juan, Ana, and Carlos. It's the same in French. Just like when you ask someone "Coḿo te llama" - you are asking "How do you call yourself" - these are idioms that are part of their language.
I don't think "idiom" means what you think it means.
id·i·om a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words (e.g., rain cats and dogs, see the light ).
Also, "My name is Ishmael" just does not have the same ring to it, ask Mr Tibbs.
Yes, the literal translation is "We call ourselves . . ." but while this is a literal translation, it is not a functional one. I realize that my English experience does not cover all places and all time, but I have never heard this sentence uttered by a native English speaker except when giving a fictitious name --- "we call ourselves The Three Amigos." If some did tell me "I call myself "Spike," I'd assume his real name was something else.
I've chosen my own name. It is my real name and my legal name. Some of my peers who have chosen their own names have not had their name legally changed yet, but nonetheless their chosen names are their real names. As such, if someone were to say to me "I call myself Carlos", I would take that as his real name — even if (especially if) his mother were to then insist "but I named her Catalina!" Sorry, ma'am, but his name is Carlos.
Where we live in Spain, "nombre" is usually for formal or full names, but "llama.." is used for the name or nickname, a person uses/ is known as - which often has little (or nothing!) to do with the formal name. So to translate as "we are called.. " (or, "known as" perhaps?) is also appropriate.
Did it just alert you to your typo or were you marked properly wrong? From now on, please either copy and paste or take a screenshot of your entire answer so we can confirm what you wrote and help you see what happened. Generally, the correction algorithm (which is maintained by the site devs, not the volunteer course contributors) allows for one wrong letter per word to slide by as a typo.