"Nenhum lugar é como sua casa."
Tradução:Nessun posto è come casa tua.
13 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1185
Faria sentido, mas no exercício está sem o artigo, só por isso não é aceito a tradução com ele.
1242
De acordo com Zanichelli e outras fontes, o encurtamento (truncagem?) é obrigatório com "nessuno" e outras palavras que são compostos de "uno", ou seja, quando se usa "un" se usa "nessun" - "un posto, nessun posto"
"Il troncamento vocalico è obbligatorio con ... uno, alcuno, nessuno, ciascuno:
alcun problema, ciascun ragazzo, nessun disturbo
http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2014/03/13/il-troncamento/
"Il troncamento è obbligatorio ... con uno e composti (alcuno, nessuno, ciascuno, ecc.) . https://grammatica-italiana.dossier.net/grammatica-italiana-02.htm
1185
(Não conhecia o termo 'truncagem', fui procurar pela sua resposta apenas. Encontrei poucos lugares onde usam ele neste sentido, e a maioria fontes de Portugal. Pelo q notei aqui no Brasil ele tem mais uso quando se trata de cortar algo q tem corpo físico. Não parece ser errado, só pouco usual mesmo.)
NESSUNO (nenhum) e NESSUNA (nenhuma) são usados apenas no singular. Esses adjetivos são escritos sem a vogal final se os substantivos começarem em vogal ou consoante (exceto s impura, z, ps, gn, x). Antes de vogal, nessuna sofre eliminação do –a e coloca-se apóstrofe.
Exemplos:
nessun'amica (nenhuma amiga), nessun amico (nenhum amigo) , nessun gatto (nehum gato).
ALCUNO (algum) e ALCUNA (algumas) são escritos sem a vogal final se os substantivos começarem em vogal ou consoante (exceto s impura, z, ps, gn, x).
Exemplos:
- alcun gatto (algum gato), alcun amico (algum amigo), alcun'amica (alguma amiga