"Now I am going to show it to you."
Translation:Ahora te lo voy a demostrar.
35 CommentsThis discussion is locked.
Keep the "te lo" together: Ahora voy a demostrártelo. (Accent mark to keep the stress where it was originally.)
studyspanish.com (Grammar Unit Four)
I did the same, but Marcy Brown above writes: Keep the "te lo" together: Ahora voy a demostrártelo. (Accent mark to keep the stress where it was originally.) studyspanish.com (Grammar Unit Four)
1394
"Ahora os lo voy a mostrar."? Did anyone else get this as the correct answer? Why would there be an "os" there?
1878
I put 'les lo voy a demostrar' which I believe also to be a correct answer, but perhaps I should have also put 'a Ustedes' at the end. Os is the familiar plural form of 'you', which is used in Spain, but not in S.America, so I guess it just depends on where you are and how many alternative answers have been programmed in as to whether our answers are accepted or not. If anyone has a helpful comment to make on this it would be gratefully received.
1544
Read the response by LF9zZ earlier in this thread, near the top. He (or she) explains it.