"Generally I only sing for my daughter."
Translation:Generalmente sólo canto para mi hija.
I said “canto solo” instead of “solo canto”. Is it really wrong or not added?
para indicates a purpose. "Why do you sing?" "For my daugther" = Para mi hija
Why 'sólo' and not 'solamente?' Isn't "only" being used as an adverb here? Maybe I need to study English next...
Why no 'me hija' like 'padres e hijos'? I read in another discussion that it's just awkward to have to similar sounds one after the next