1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "She wishes to have a career."

"She wishes to have a career."

Tłumaczenie:Ona chciałaby mieć karierę.

April 19, 2014

30 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/przemo83

Czy karierę można mieć? Raczej można zrobić karierę. Ona marzy żeby zrobić karierę.


https://www.duolingo.com/profile/RomanPacio

Generalnie to zdanie nie ma sensu, już wcześniej było podobne i nikt z tym nic nie robi. Rozumiem, że uczymy się języka angielskiego ale trochę swojego znamy języka oczywiście


https://www.duolingo.com/profile/Jan93473

Dokładnie zdanie bez sensu


https://www.duolingo.com/profile/The_Art

Ona marzy o karierze


https://www.duolingo.com/profile/yuioyuio

Wish ma kilka znaczeń. Najczęściej znaczy chcieć (tak jak tu), ale

wish for = marzyć o

wish somebody something = życzyć coś komuś, np. We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year!


https://www.duolingo.com/profile/Joseph7.33

Jak zwykle nie mylisz się w tym co piszesz i w sposób przejrzysty prezentujesz nam znaczenie powyższych zwrotów. Jednak w tym przypadku Konrad i Przemo mają rację. Proponowane powyżej tłumaczenia są zbyt dosłowne. Wydaję mi się, że po polsku najczęściej mówimy "Ona chcę/pragnie zrobić karierę" lub też "Ona marzy o tym by zrobić karierę", tym samym takie odpowiedzi powinny być uznawane. Kariera nie jest czymś co można posiadać bądź usiłować zdobyć (na własność). Przynajmniej nie tak rozumujemy w języku polskim. Swoją drogą dużo to mówi o nas jako narodzie i naszej mentalności. Wszak nasza kultura wpływa na nasz język ale również i język na naszą kulturę.


https://www.duolingo.com/profile/netis7
  • 1708

Ciekawe.... przed chwilą miałem polskie zdanie Moja córka życzy sobie konia i do wyboru odpowiedź. Poprawna była My doughter wishes for a horse


https://www.duolingo.com/profile/Limal88

'yuioyuio' a moze czasem zamiast sie tutaj wymadrzac co dany zwrot znaczy bys zmienila to zdanie albo je wogole usunela zeby nie bylo kontrowersji ale nie znajdzie sie taka madrala i musi byc tak jak ona chce.


https://www.duolingo.com/profile/yuioyuio

Nie jestem moderatorem kursu, więc nie mogę wprowadzać w nim zmian.


https://www.duolingo.com/profile/Lenucha88898

Weź się od niej odczep ona jest miła i tłumaczy różne problemy, więc może lepiej podziękuj, że jest dla nas taka fajna. A poza tym 'mądrala'? Jak ci nie nie pasuje to wytłumacz lepiej, perfekcjonisto!!


https://www.duolingo.com/profile/Konrad-Michal

Popieram to niedosłowne tłumaczenie. Warto zgłosić!


https://www.duolingo.com/profile/CHDZRDB

Marzyć to zazwyczaj jest dream.


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

"A/the CAREER" to przede wszystkim ZAWÓD (najczęściej związany ze zdobyciem solidnego wykształcenia), KARIERA zawodowa w dziedzinie finansów, medycyny, prawa, edukacji, itp., KARIERA życiowa, sukces, powodzenie, niezwykłe osiągnięcia.

She wishes to have a CAREER - Chciałaby MIEĆ ZAWÓD/Chce mieć/Pragnie mieć/ Chciałaby ZDOBYĆ ZAWÓD/ Pragnie zrobić/ Chciałaby zrobić KARIERĘ zawodową


https://www.duolingo.com/profile/Maticzek

Nic tylko pogratulować !!! Czy wy czasami czytacie własne tłumaczenia ? To spróbujcie.


https://www.duolingo.com/profile/mokotower

"Ona marzy o karierze", "Ona życzy sobie (wielkiej) kariery", "Ona pragnie zrobić karierę". Po polsku nie można mieć kariery. Można ewentualnie mieć wielką karierę przed lub za sobą, ale to już zupełnie inna konstrukcja. Widząc nie pierwszy raz takie koślawe zdania, zaczynam mieć wątpliwości co do rzetelności wielu tłumaczeń w pozostałych kursach :/


https://www.duolingo.com/profile/J.W.Ch.

Moim skromnym zdaniem najlepszym tłumaczeniem jest "... chciałaby zrobić karierę". Mieć karierę to nie po polskiemu (chyba, że jak to już napisał mokotower, mieć ją za sobą albo przed sobą).


https://www.duolingo.com/profile/Irrmina52

A nikt nie kwestionuje tego, że Duolingo tłumaczy "wishes" jako "chciałaby"? To chyba nie ten czas!


https://www.duolingo.com/profile/netis7
  • 1708

Uczę się z internetu i nie przerabiałem tego zagadnienia teoretycznie ale w eTutorze - (słownik Diki) jest takie zdanie: I wish I were ten again. = Chciałbym mieć znowu dziesięć lat


https://www.duolingo.com/profile/Jeremiasz226104

Ale to nie po polsku


https://www.duolingo.com/profile/Monika837602

nie ma sie kariery karierę się robi


https://www.duolingo.com/profile/KlaudiaTusia

Ona życzy sobie mieć karierę.


https://www.duolingo.com/profile/Darius_U.K

Nie gramatycznie powiedziane


https://www.duolingo.com/profile/jacekgrabarczyk

haha, od 4 lat nikt tego nie poprawił


https://www.duolingo.com/profile/marek479602

Ona marzy o karierze


https://www.duolingo.com/profile/Ina724635

Zrobić karierę


https://www.duolingo.com/profile/RobertMich375392

Chciala by osobno sie pisze a tutaj jak tak napisze to błąd.....żenada


https://www.duolingo.com/profile/Ewa776650

"By" z osobowymi formami czasownika pisze się razem.


https://www.duolingo.com/profile/Sisunitka

Tak naprawdę " wishes " znaczy " życzyć sobie ".


https://www.duolingo.com/profile/Taxprom.pl

Co za douwny tworzą takie zdania?

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.