"She wishes to have a career."

Tłumaczenie:Ona chciałaby mieć karierę.

April 19, 2014

25 komentarzy


https://www.duolingo.com/przemo83

Czy karierę można mieć? Raczej można zrobić karierę. Ona marzy żeby zrobić karierę.

January 1, 2015

https://www.duolingo.com/RomanPacio

Generalnie to zdanie nie ma sensu, już wcześniej było podobne i nikt z tym nic nie robi. Rozumiem, że uczymy się języka angielskiego ale trochę swojego znamy języka oczywiście

December 16, 2014

https://www.duolingo.com/The_Art

Ona marzy o karierze

April 19, 2014

https://www.duolingo.com/yuioyuio

Wish ma kilka znaczeń. Najczęściej znaczy chcieć (tak jak tu), ale

wish for = marzyć o

wish somebody something = życzyć coś komuś, np. We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year!

April 19, 2014

https://www.duolingo.com/Joseph7.33

Jak zwykle nie mylisz się w tym co piszesz i w sposób przejrzysty prezentujesz nam znaczenie powyższych zwrotów. Jednak w tym przypadku Konrad i Przemo mają rację. Proponowane powyżej tłumaczenia są zbyt dosłowne. Wydaję mi się, że po polsku najczęściej mówimy "Ona chcę/pragnie zrobić karierę" lub też "Ona marzy o tym by zrobić karierę", tym samym takie odpowiedzi powinny być uznawane. Kariera nie jest czymś co można posiadać bądź usiłować zdobyć (na własność). Przynajmniej nie tak rozumujemy w języku polskim. Swoją drogą dużo to mówi o nas jako narodzie i naszej mentalności. Wszak nasza kultura wpływa na nasz język ale również i język na naszą kulturę.

February 16, 2015

https://www.duolingo.com/netis7
  • 1353

Ciekawe.... przed chwilą miałem polskie zdanie Moja córka życzy sobie konia i do wyboru odpowiedź. Poprawna była My doughter wishes for a horse

March 10, 2017

https://www.duolingo.com/Yola448704

Ten sam autor, ta sama wiedza, te same błędy...

My daughter wishes for a horse - Moja córka marzy o koniu / marzy, żeby dostać konia (na biegunach pod choinkę / chciałaby mieć/dostać konia (w prezencie)

August 26, 2018

https://www.duolingo.com/Limal88

'yuioyuio' a moze czasem zamiast sie tutaj wymadrzac co dany zwrot znaczy bys zmienila to zdanie albo je wogole usunela zeby nie bylo kontrowersji ale nie znajdzie sie taka madrala i musi byc tak jak ona chce.

March 28, 2016

https://www.duolingo.com/yuioyuio

Nie jestem moderatorem kursu, więc nie mogę wprowadzać w nim zmian.

March 28, 2016

https://www.duolingo.com/Lenucha88898

Weź się od niej odczep ona jest miła i tłumaczy różne problemy, więc może lepiej podziękuj, że jest dla nas taka fajna. A poza tym 'mądrala'? Jak ci nie nie pasuje to wytłumacz lepiej, perfekcjonisto!!

April 4, 2018

https://www.duolingo.com/Konrad-Michal

Popieram to niedosłowne tłumaczenie. Warto zgłosić!

December 16, 2014

https://www.duolingo.com/Yola448704

She wishes FOR a career (in singing) - Marzy o zawodzie (piosenkarki) / Ma nadzieję, że zdobędzie zawód (piosenkarki) / Marzy o karierze (w zawodzie piosenkarki) / Marzy o karierze (piosenkarskiej) / Marzy o zrobieniu kariery (piosenkarskiej) / Ma nadzieję, że zrobi karierę (jako piosenkarka) / Chciałaby być/zostać (piosenkarką)

Zdanie "She wishes TO HAVE a career" ma trochę inne znaczenie.

August 26, 2018

https://www.duolingo.com/CHDZRDB

Marzyć to zazwyczaj jest dream.

December 5, 2014

https://www.duolingo.com/Maticzek

Nic tylko pogratulować !!! Czy wy czasami czytacie własne tłumaczenia ? To spróbujcie.

October 20, 2016

https://www.duolingo.com/Yola448704

"A/the CAREER" to przede wszystkim ZAWÓD (najczęściej związany ze zdobyciem solidnego wykształcenia), KARIERA zawodowa w dziedzinie finansów, medycyny, prawa, edukacji, itp., KARIERA życiowa, sukces, powodzenie, niezwykłe osiągnięcia.

She wishes to have a CAREER - Chce mieć/Pragnie mieć/Chciałaby MIEĆ ZAWÓD/ Chciałaby ZDOBYĆ ZAWÓD / Chce/Pragnie zrobić / Chciałaby ZROBIĆ KARIERĘ

August 26, 2018

https://www.duolingo.com/KlaudiaTusia

Ona życzy sobie mieć karierę.

March 1, 2016

https://www.duolingo.com/mokotower

"Ona marzy o karierze", "Ona życzy sobie (wielkiej) kariery", "Ona pragnie zrobić karierę". Po polsku nie można mieć kariery. Można ewentualnie mieć wielką karierę przed lub za sobą, ale to już zupełnie inna konstrukcja. Widząc nie pierwszy raz takie koślawe zdania, zaczynam mieć wątpliwości co do rzetelności wielu tłumaczeń w pozostałych kursach :/

March 13, 2018

https://www.duolingo.com/Irrmina52

A nikt nie kwestionuje tego, że Duolingo tłumaczy "wishes" jako "chciałaby"? To chyba nie ten czas!

June 16, 2018

https://www.duolingo.com/netis7
  • 1353

Uczę się z internetu i nie przerabiałem tego zagadnienia teoretycznie ale w eTutorze - (słownik Diki) jest takie zdanie: I wish I were ten again. = Chciałbym mieć znowu dziesięć lat

June 17, 2018

https://www.duolingo.com/Darius_U.K

Nie gramatycznie powiedziane

November 26, 2018

https://www.duolingo.com/jacekgrabarczyk

haha, od 4 lat nikt tego nie poprawił

February 19, 2019

https://www.duolingo.com/Jeremiasz226104

Ale to nie po polsku

April 6, 2019

https://www.duolingo.com/marek479602

Ona marzy o karierze

April 28, 2019

https://www.duolingo.com/Sisunitka

Tak naprawdę " wishes " znaczy " życzyć sobie ".

January 28, 2018

https://www.duolingo.com/Taxprom.pl

Co za douwny tworzą takie zdania?

October 29, 2017
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.