I would probably hear "isst Mann Apfel" rather than "isst man Apfel".
wouldnt it be: In Schweden, sie essen Apfel?
In German "man" is similar to the English pronoun "one". The display translation will be changed to the more literal "...one eats apples", but "...they eat apples" is acceptable too.
I think "man" can be used in the general sense too: "In Sweden, you eat apples". As in, everyone tends to eat apples.
"They eat apples in Sweden" could be: "In Schweden essen sie Äpfel."
The passive form is refused. I've lost my heart with "Apples are eaten in Sweden"
That is normal. Your sentence could be understood as 'if you want to eat apples, you need to go to Sweden'. However, 'man' could be translated as 'they' or 'we' in the general sense and is nonetheless not accepted. That is incorrect.
English isn't my native tongue. Is "People eat apples in Sweden" an incorrect translation? Is the English itself wrong or is it just not equivalent to the German sentence?
Your sentence is good English. If man can refer to people in general then your sentence is also equivalent to the German one
These types of sentences are frustrating for me. No one is realistically going to say something like "In [country], one eats apples," so I don't expect it and I have to make random guesses.
Andere Länder, andere Sitten!
I had NO chance to say the sentence before I got the "bonk"!
I wonder if man here means one, somebody, someone, you, they, would anybody confirm?
It's a generalisation. "You" and "one" are always fine, and you can use "they" or "we" depending on whether you're part of the group or not.
Somebody/someone doesn't fit because it's not a generalisation in this context.