"Necesitamos la mitad de los huevos."

Traducción:Ni bezonas duonon el la ovoj.

March 20, 2018

9 comentarios


https://www.duolingo.com/Dejo

Mi skribis "la duonon de la ovoj" Jen ekzemploj el Tekstaro " “Antaŭ ol vi ricevos mian filinon kaj la duonon de la regno" Fabeloj de Andersen 2. " ni povas aŭdi nur la duonon de la interbabilado:" -Monato

March 20, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Es una diferencia sutil, pero si fuese "Ni bezonas la duonon el la ovoj", sería como si ya hubieses mencionado esa mitad de los huevos, y ahora estuvieras refiriéndote a ella. Si se trata simplemente de 1/2 de los huevos, a los cuales antes no has hecho referencia, dirías simplemente "Ni bezonas duonon el la ovoj". No hay ninguna diferencia entre eso y decir por ejemplo "Ni bezonas ses ovojn": solo dirías "Ni bezonas la ses ovojn" si antes hubieras mencionado esos seis huevos:

  • Mi havas ses ovojn, kiujn mia kokino ĵus demetis.
  • Mi bezonas la ses ovojn, kiujn vi menciis! Donu ilin al mi!
March 20, 2018

https://www.duolingo.com/Dejo

Interese! Ĉu tiu subtila diferenco ekzistas ankaŭ en la hispana frazo? Se ne, oni devas akcepti ambaŭ. Ĉiuokaze oni ne instruu tiajn subtilecojn en kurso por komencantoj. Bonvolu kontri Tekstaron sub "la duonon de la" por vidi ĉu via teorio validas por ĉiuj frazoj kiujn ili montras. (6 frazoj).

March 20, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Mi pensas, ke en la hispana oni ĉiam diras "la mitad de" -- eble pro tio vi volas aldoni "la" ankaŭ al la Esperanta traduko. "La mitad de cuatro es dos", ekzemple.

Se vi parolas la anglan, pensu prefere kiel oni diras tion en la angla: "I need half of the eggs", ne "I need THE half of the eggs".

March 20, 2018

https://www.duolingo.com/Dejo

Ne nur en la hispana sed ankaŭ en la germana kaj franca oni uzas la artikolon. En Edukado.net kie temas pri KER-ekzamenoj ili skribas: "La skriba aŭ parola aparte valoras la duonon de la koncerna nivelo."

March 21, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Ha, mi jam demandis al amiko prie kaj nun estis starigonta demandon en la Lingva Konsultejo Fejsbuka grupo, sed mi vidas, ke vi antaŭis min. :-)

Ĉu vi bonvolus raporti ĉi tie pri la konkludo, kiun la tieaj spertuloj atingos? Vi scivolemigis min pri la afero, kaj certe ankaŭ postaj lernantoj ĉe Duolingo volus scii la respondon al via demando. :-)

March 21, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Pri la Tekstaro, se vi faras la jenan serĉon: "la duon\FI de la", vi fakte trovos 23 trafojn. Kelkaj el ili pravigas mian vidpunkton, sed certe multaj pravigas vian.

Nun mi ne certas, ĉu diri "la duono de <io>" estas same bone kiel diri "duono de <io>" -- eble mi enketos pli funde kaj sciigos vin tion, kion mi trovos.

March 20, 2018

https://www.duolingo.com/Dejo

La konkludo en la Lingva Konsultejo estas ke ambaŭ ŝajnas funkcii. Se oni volas harfendi oni bezonas pli grandan kuntekston.

March 21, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Jes, mi konsentas pri tio, post kiam mi vidis kiom da trafoj en la Tekstaro uzis kaj kaj. Dankon por atentigi min pri tio! :-)

March 21, 2018
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.