"Thereiswateronthesurface."

Переклад:На поверхні - вода .

10 місяців тому

6 коментарів


https://www.duolingo.com/VasiliyGapon

Вода на поверхні.

8 місяців тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 749

Це стандартна граматична конструкція: There is water on the surface. Варто запам'ятати порядок слів у англійській і українській мовах.

Англійська: Є (There is) щось (water) десь (on the surface).

Українська: Десь є щось. На цій поверхні (є) вода.

7 місяців тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 665

Але в українській немає строгого порядку слів. Навіть редактори Дуо це визнають, але - як часто це з ними - по-своєму, специфічно. Відповідь "Вода на поверхні" не приймається, натомість пропонується "Вода є на поверхні" - з тим же порядком слів. Іноді мені здається, що вони над нами просто знущаються.

Знову зіткнувся і ще поміркував. Версія "Вода є на поверхні" явним використанням дієслова фокусує речення саме на ньому, а не на воді. Тобто, ми дізнаємось, що вода на поверхні таки є, а могло і не бути. Таке речення мало би перекладатися, як "Water is on the surface".

7 місяців тому

https://www.duolingo.com/WTJp5

На поверхні води

7 місяців тому

https://www.duolingo.com/1qgh4

Це вода на поверхні - не правильно(((

10 місяців тому

https://www.duolingo.com/OlegKoshelenko
OlegKoshelenko
  • 25
  • 16
  • 15
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 295

Не один раз читав у коментарях що перекладати потрібно максимально наближено до англійського оригіналу, "але є одне але"...

2 місяці тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.