Translation:Do you want brown or white sugar in your tea?
Could “braunen Zucker oder weißen” work or there is some sort of “rule” here that makes it unnatural/not immediately understandable? Would it be interpreted as “braunen Zucker” on its own and then “weißen” as if it was referring to something else, without it being obviously linked to the same “Zucker” as before?
It seems to me that dative case should also be a valid option here, along with accusatve case. GENERAL COMMENT: I find determination of correct usage between dative and accusatve cases, where motion/action is explicit or implicit, one of the most difficult concepts in German to grasp. In many cases the logic is clear, but in many others usage seems to me fairly arbitrary and the only solution seems to be to learn on a case by case basis