"Mwalimu wa zamu"
Translation:Teacher on duty
14 CommentsThis discussion is locked.
I have seen American films and TV shows in which a teacher shuts and locks the school's door at the beginning of school just as our hero gets to it. For instance, Sandra Oh in "Big Fat Liar. She would be called the teacher on duty in Britain and probably Africa. If America does not use a similar term, they should.
Imagine "Law And Order: Special Victims Unit". A child has been abducted from a school. There are masses of adults standing around, wringing their hands, and wailing. Ice-T says, "Who reported it? Who was the teacher on duty?" because those are the first people he and Mariska Hargitay want to talk to.
No, "duty teacher" should not be accepted because "duty teacher" in English could mean a teacher who teaches the subject of "duty". Likewise, a Kiswahili teacher is a teacher who teaches Kiswahili. Saying "teacher on duty" avoids this kind of confusion. And if you wanted to say that a teacher teaches the subject of duty then I think you would use a different sentence construction (could someone help me out here?).
But of course, in the context of this lesson, a class teacher is not someone who teaches the subject of "class" even though the word "class" can be used to refer both to the subject of social class and an actual classroom.
A teacher who teaches the concept of "duty" is different from a teacher who is on duty. "Duty teacher" would be grammatically correct in English, but it could mean something else from what was intended in this section of the course.