Different languages use different idioms. Sometimes, when you translate every word, the resulting sentence is unnatural. "Těšíš se na mě?" is a common way to tell the same as English "Are you looking forward to seeing me?".
I am trying to come op with a Czech sentence that would also use the verb "vidět"/"to see", but I can't think of many possibilities. "Těšíš se, až se se mnou uvidíš?" is possible and is accepted in the reverse exercise but just ""Těšíš se na mě?" is simply better.
Thank you for your very quick respone. Far quicker than other languages i am trying to learn. The query arose from a spoken text to be transcribed. In these instances i cannot distinguish between mě and mně. I assume therefore that in the case of spoken texts it will always be mě.
Written Czech distinguishes "mě", "mně" and "mne". "Mě" and "mně" sound the same, but have different origins and are used in different grammatical cases. "Mne" is used for the same cases as "mě". See http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=j%C3%A1_1
The diacritics (háčeks) are very important for these.
"Are you looking forward to me" on its own sounds extremely weird and I would not expect to hear it from a native speaker. It is used as in VladaFu's example, at least in the US, though it could be argued that, even there, it might be more (technically) correct to say, "I am looking forward to YOUR coming again." (That could be another "rule" that has fallen out of fashion, though.)
All of mi, mě, mne and mně are possible forms of "já" in different cases. See the Tips and notes or any other grammar resource of your liking (e.g. Wiktionary / search já).
Note that mě and mně are pronounced in the exact same way.
A hint, when mne is possible, one writes mě, otherwise one writes mně although they sound the same in modern Czech.