"The pigs went to the new restaurant."
Translation:Los cerdos fueron al restaurante nuevo.
Los cerdos fueron al nuevo restaurante
Maybe it's not accepted as correct because of the order, i mean, if you have this sentence
The pigs went to the green house
You can't translate Los cerdos fueron a la verde casa
I think that Duo is trying to show the correct order to translate.
traducir = to translate, not to traduce (which is not a common word in English)
In Spanish most of the time the adjective will be after the noun. El restaurante nuevo.
Yes, but apparently not for new restaurants; "nuevo restaurante" is about six times more common than "restaurante nuevo": https://goo.gl/pSq5FX
Any insight as to what's unique here? With other nouns, the precise meaning of the sentence varies with the position of "nuevo," but I don't know how that would work for "restaurante."
I thought that puerco was pig? Or is it just a regional thing? Because i know sometimes duolingo uses words from Spain (like patata) and Im more familiar with Latin America
I think "cerdo" is the most common overall. "Chancho" es common in at least some parts of Latin America (it's labeled as an American term in the DRAE). "Puerco" doesn't have any geography indication. A couple hundred years ago it was more common than "cerdo," but now "cerdo" is about four times more common. All of these terms have figurative uses which could throw off the frequency information as far as the actual animal.