"Yesterday we spent a lovely day in the snow."
Translation:Ayer pasamos un día hermoso en la nieve.
Why is -bonito- not acceptable? My translation -Ayer pasamos un dia bonito en la nieve- was marked wrong and the correct response given used -gozamos-.
bonito would be pretty and it isn't so much expressive like lovely
In this case, lovely stands for hermoso , encantador ,precioso
As much as I love Duolingo (and I do) , the occasional hair-splitting on definitions like this (bonito vs hermoso) can be rather annoying. Just for the sake of argument, the spanishdict.com translations for both these words offer "lovely" as the second choice for the senses beautiful and delightful, respectively.
I got a different translation: Ayer gozamos un dia bonito en la nieve...I'd used pasamos
suggests "gozamos"- but the English sentence says "we spent", not "we enjoyed"...
As a native Venezuelan Spanish speaker, I can properly say that many of the sentences used in the placement test are very inaccurate and/or nowhere to be heard in South America. I've noticed that many mandatory answers are very 'Mexican', and even though they're perfectly understandable, that's just not the way we talk in the South. This course has to stick to a more standard way of speaking, or otherwise accept each of the examples used in the respective Spanish speaking countries. I love Duolingo, but I honestly don't feel the Spanish course like it represents me.
I put "Ayer pasamos un día hermoso en la nieve" and was marked wrong and told to use gozamos. I used that to get thru the lesson and it gave me my original answer as an alternative solution!! LOL. Reported.