"I know how to drive a bus."
Translation:Yo sé manejar un autobús.
Why would it not be "se como manejar..."? The other questions in this lesson seem to require the "como" when saying "I know how to..." but this one marked my answer as incorrect when I added the como in there.
Explanation of the difference in use: For general knowledge/ability like knowing how to drive a bus, it's more common to just use "saber" without "cómo". Including "cómo" is more natural when it's more specific knowledge, perhaps knowledge of how to drive a specific bus (credit to Duolingo user Libertad54 for the clear explanation of this usage point in this thread (in Spanish)).