1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il bronze."

"Il bronze."

Traducción:Se broncea.

April 19, 2014

30 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/sergio.esc11

No es reflexivo bronze?


https://www.duolingo.com/profile/Frida_h

Se broncea debe traducirse como "Il se bronze" y no como lo ponen en este ejemplo


https://www.duolingo.com/profile/sintaxerror

No, a veces hay que fiarse de DL. Este diccionario opina que il bronze es SE broncea ( http://www.wordreference.com/fres/bronzer )


https://www.duolingo.com/profile/psluk
Mod
  • 349

No, bronzer no es reflexivo en francés (no se dice "se bronzer"), pero en español sí ("broncearse").


https://www.duolingo.com/profile/justme85

Está como en el caso anterior de Je me bronce, que no acepta el reflexivo ''me'' :(


https://www.duolingo.com/profile/Arbequino

cómo distinguir entonces broncear de broncearse?


https://www.duolingo.com/profile/andreunin75

perdona, tu que bronzeas normalmente excepto que tu cuerpo?


https://www.duolingo.com/profile/Arbequino

Puedo broncearme yo, pero puedo broncear una vasija de metal, por ejemplo (aunque no lo haga normalmente).


https://www.duolingo.com/profile/vintajeskull

Perdona, pero en Español, hay varias frases que podrían utilizarse.

Esta tarde voy a la playa, creo que me voy a broncear. Ir a la playa a broncearse.


https://www.duolingo.com/profile/andreunin75

eso digo, ambas tus frases son reflexivas. pues, broncear sin pronombre personal no existe.


https://www.duolingo.com/profile/blue_knuckles

Esa máquina de rayos broncea


https://www.duolingo.com/profile/quinanas

según el traductor de google es il se bronze y el diccionario de espasa-calpe español frances del 2000 bronzer es broncear http://www.wordreference.com/fres/bronzer


https://www.duolingo.com/profile/alagoueytem

¿Para que enseñan un verbo de tan poco uso? Creo que no utilizo esa palabra en español ni una vez en el año. ¿No hay verbos más usuales y comunes para aprender?


https://www.duolingo.com/profile/Batalie

"Il se bronze" estaria mal? O se pueden usar las dos: "il se bronze" y "il bronze"?


https://www.duolingo.com/profile/Doquier

Yo también estoy de acuerdo. Debe ser 'il se bronze" Sin el "se" significaría "el bronceado" (Creo)


https://www.duolingo.com/profile/mosalf1

Este verbo no es reflexivo en francés, no lleva se, solamente en español. Se broncea pierde contexto, puede ser usted se broncea, o ella se broncea. Lo correcto es él se broncea. Duolingo hace mal uso de los sujetos tácitos, son tácitos solo si sobrentienden, que no es el caso del ejemplo dado por Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/JoseRamonU

Entiendo que la mayor parte de la gente, se broncea tomando el sol. Por ello, me parece que decir "El toma el sol" no está mal.


https://www.duolingo.com/profile/MTeresA735568

Cuando pronuncian il, alargan tanto que parece elle


https://www.duolingo.com/profile/JuanAlhama1

él se bronceaa o se broncea, los dos, deben ser aceptados en español


https://www.duolingo.com/profile/Guillermo672382

Debería aceptar otras traducciones como "Se pone moreno" o "se morenea". Jamás en mi vida usé "broncearse". Así me dio error, claro.


https://www.duolingo.com/profile/aurora161125

Estoy de acuerdo contigo guillermo


https://www.duolingo.com/profile/MATILDEPIETRI0

tiene que llevar acento broncéa. para romper el diptongo


https://www.duolingo.com/profile/TeresaFern9

Esta traducción no es española, de España, es sudamericana!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/esancas

¿Por favor? Se brocea es il se bronze, no il bronze... ¡Y me han quitado un corazón...! No hay derecho, jajaja...

Learn French in just 5 minutes a day. For free.