English people don't speak like this. Spanish do but we don't. Do you want something to eat should be accepted. Duo needs to be consistent. In earlier sentences for example, cierro la puerta?, means should i close the door. Come on duo, we are left guessing what answers you want from us!!
'Anything for you to eat?- That does not sound a natural question. Maybe if a teenager came in and asked ' Is there anything for me to eat?', a parent pondering might reply that way. However 'Can I get you something to eat?' 'Would you like something to eat?' 'What can I get you to eat?' would all sound much better and more polite
Thanks, Julian. Even though your post was a year ago, now, other learners are still protesting the English translation of Duo's prompt. I don't understand why we English-speakers are so vehement in denying our tendency to speak in sentence fragments (as Ryagon calls them, "ellipses"). To expand a little (in English, because that's what people are complaining about and because my Spanish isn't good enough, otherwise):
Scenario-- I walk into my local (sit-down) coffee shop to have coffee with a friend. The server comes to the table and my companion says, "Just coffee, please." The server then asks me, "Anything to eat for you?" My response, "No, thanks, just coffee."
There's not a complete sentence in the entire--typical--exchange. Please relax, fellow learners. It seems as though Duo is only trying to show us how more casual conversation works. We should be accustomed to supplying the context by now!
I do have a Spanish question, though. In my scenario, would "just" be solo or solamente?
I agree that Duo's preferred translation is perfectly valid. We really do speak that way in English too. But Duo should also accept variations with the same meaning. I think there'd be less frustration if people weren't being marked wrong for perfectly reasonable translations.
Que tenga un gran día.
do you want ... is implied in the spanish question.... but the sentence does not have the verb....... want...... in it.. therefore duo has given a direct translation and marks all direct translations as correct........I assume that the phrase .. algo de comer para usted .....is a common way in spain of asking .. do you want something to eat..