1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "谁在洗手间里?"


Translation:Who is in the bathroom?

March 21, 2018



Why is "li" needed here? And can it be replaced with "er"?


Instead of "儿", which is the optional location particle commonly used by people in mainland China, 里 emphasizes "inside", which best describes the location of the person in the bathroom. Swapping that with 儿 doesn't make a difference.

It would be fine to use that; however, I prefer the given sentence, which is more meaning-precise than sentences with 儿.


Doesn't 儿 mean place ?


No, that's wrong! See the comment below


儿 can only replace 里 in 这里, 那里 and 哪里, so in this sentence, no. As to why 里 is necessary, see NasuSamaruk0 's comment below.


Another word for toilet, I see... Meaning literally "wash-hands-room". I had heard 厕所 and 卫生间 for toilet/bathroom.


I mean, in English we have "toilet," "bathroom," "restroom," and "water closet." It just kind of depends on where you are and how polite you are trying to be. 厕所 is probably the most colloquial and least formal. I don't know the difference between 卫生间 and 洗手间, but I feel like I hear 洗手间 more often. I believe they are both just more polite ways of saying "toilet."


I pressed all the words and the last one did not go in so it was wrong

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.