"This is going to help him."
Translation:Esto lo va a ayudar.
So, "esto va a ayudarle" is correct? And "esto lo va a ayudar" is correct?
I've written "Esto lo va a ayudar a el" and got an error message saying that the right answer should be "Esto le va a aydar" . Why "le" and not "lo" as shown in the translation above?!
Now that I think about it you're correct. You're helping someone do something.
I doubt that.
In this case, "ayuda" is a transitive verb and "lo" is the direct object. "Le" is an indirect object meaning "to him/her/it" or "for him/her/it".
él is the pronoun to use to substitute for a grammatical masculine subject. Lo is used to substitute for a masculine ditect object which is the case here.
I wrote “esto le va a ayudar a él” and it was accepted, but as an alternative it suggested “esto lo va a ayudar” now I am very confused. how can it be correct to use him both as direct and indirect object?
oh and I found this: https://forum.duolingo.com/comment/409409/Esto-lo-va-a-ayudar
Latin American Spanish lo = him /it (direct object pronoun)..........le = to him /her / to it (indirect object pronoun) but in Spain le and not lo is used for both (le va a ayudar). I think this is because the personal a is incorporated into lo when referring to people.