Can't this also be translated as "They are from the researchers"? For instance, If you were asked where the files came from, could you answer "Sono dei ricercatori"?
Following a noun, [...] dei ricercatori translates as "[...] of the researchers" / "the researchers' [...]" (note the apostrophe at the end). It implies possession.
Technically, I think your translation "They are from the researchers", could work as well, when replying to someone asking to whom [some objects] belong. See marziotta's answer to Elena18's (similar) question.
However, the construction sono dei/degli/delle [...] commonly translates as "they are (some) [...]", it is used a lot in Italian and should be understood as a concept that does not always translate word for word. Examples: http://context.reverso.net/traduccion/italiano-ingles/sono+dei
When talking about files or other things that "come from the researchers", vengono dai ricercatori might be more natural to use: http://context.reverso.net/traduccion/italiano-ingles/vengono+dai
In case you're struggling (like I was) to understand the difference between di(+definite article) and da(+definite article), the following links provide examples of the use of dei http://context.reverso.net/traduccion/italiano-ingles/dei+bambini and dai http://context.reverso.net/traduccion/italiano-ingles/dai+bambini in a context.
That would be "Sono dai ricercatori"
Dai = from the
Dei = of the / some
I translated this correctly, however could you also translate this as "They are the researchers'"? (For example, "Di chi sono i libri"? "Sono dei ricercatori" (or have I made a mess of this? :) Grazie!
As I understand this, 'dei' here refers to the plural indefinite article (non-existent in English). So I would say no, you cannot translate that as 'the researchers', only as 'researches', meaning 'some researchers'.
But I would like to hear an answer from a native speaker.
Also not native - but "They are some researchers" is accepted by Duolingo
Also not native, but for the French speakers, "dei" seems to be similar to the French "des" which can be completely left out in the translation as here, or can mean "some" or even "of the" but not just "the", but unlike English, is required. Not sure how far this comparison can be drawn made but thought it might help.
No, that is not what Elena18 means, I think. She writes an apostrophe after the researchers, so it is the researchers' (genitive of the researchers). There are also quotes around it, "researchers'", so it's easy to miss. The example she gives actually makes it clear what she means, but all answers so far seem to be ignoring this. How would you say "Whose books are those? They are the researchers'." in Italian? I think I would also guess the translation that Elena is giving, perhaps wrongly.
Yes, even if the most natural translation is the given one, out of context it could be "They are of the researchers." (or with your genitive). But remember that without any context, "they are researchers" is the most common translation.
Can we omit "dei" in this sentence? Do native speakers often use this article?
If a job is masculine like " l'avvocato " as a male lawyer and we want to say a female lawyer , do we say " la avvocata " and if no then how can we say it and if yes do we apply this as a rule ?!!!!!!!!!!!
l'avvocato (male) / l'avvocatessa (female)
il ricercatore (male) / la ricercatrice (female)
l'architetto (male) / l'architetta (female)
il direttore (male) / la direttrice (female)
il meccanico (male) / la meccanica (female)
il segretario (male) / la segretaria (female)
l'operaio (male) / l'operaia (female)
il capitano (male) / la capitana (female)
il pescatore (male) / la pescatrice (female)
il contadino (male) / la contadina (female)
il poliziotto (male) / la poliziotta (female)
il dottore (male) / la dottoressa (female)
lo scrittore male / la scrittrice (female)
some (a few of them) but not all of the researchers. is it that more helpful?
Does the sentence "Loro sono ricercatori" have the same meaning: They are researchers?
In what cases do you use 'I' (io sono) and what cases do you use 'They' (loro sono)?
Is the a difference between "Sono i ricercatori." and "Sono dei ricercatori."? - except that no Italian would say one of the two sentences?
I will go ahead and guess Duolingo founders are not native English speakers, because this sentence makes no sense whatsoever...