"Un ave azul salta hasta arriba de la mesa."

Traducción:Blua birdo saltas sur la tablon.

Hace 8 meses

8 comentarios


https://www.duolingo.com/sassyleonard
sassyleonard
  • 16
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 8
  • 7
  • 7
  • 370

No era más sencillo "sobre la mesa"? "Hasta arriba de la mesa" es bastante rebuscado (no digo que sea incorrecto)

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

"Sobre la mesa" es como lo dirías comúnmente, sí, pero eso no aclara el matiz de que primero estás en el piso, saltas, y terminas sobre la mesa (que es lo que implica el acusativo en "sur la tablon").

"Saltar sobre la mesa" podría ser que empiezas sobre la mesa y saltas arriba y abajo, quedándote sobre la mesa.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/sassyleonard
sassyleonard
  • 16
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 8
  • 7
  • 7
  • 370

Entiendo, pero "sur la tablon" no podría implicar que salta de arriba hacia abajo e igualmente hacerlo sobre la mesa? O en ese caso se utiliza otra expresión?

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

No: eso sería "salti sur la tablo".

Puedes pensar que el acusativo remplaza un "al" imaginario: o sea, que se trata de movimiento A otro lugar. Piensa que "sur la tablo" se refiere a un lugar (o sea, la parte de arriba de la mesa, la superficie de la mesa): "Salti sur la tablon" sería como decir "Salti AL sur la tablo" (o "Salti al la supro de la tablo"). En vez de decir "al sur la tablo", se dice "sur la tablon".

Eso te ayudará a entender cuándo usar el acusativo de movimiento: si puedes considerar que se trata de movimiento A un lugar, puedes usar el acusativo:

  • Mi kuris malantaŭ la domon = Mi kuris al loko kiu estas malantaŭ la domo (o sea, estabas quizás al frente de la casa, corriste, y terminaste detrás de la casa)

  • Mi metis la glason antaŭ vin = Mi metis la glason al loko kiu estas antaŭ vi (o sea, quizás tenías el vaso en las manos, o en una bandeja, y lo moviste y terminó en la mesa, al frente de la otra persona)

En el ejemplo de saltar arriba y abajo, en ambos casos estás sobre la mesa, así que no estás saltando a un lugar que está sobre la mesa: simplemente estás sobre la mesa, saltando.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/sassyleonard
sassyleonard
  • 16
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 8
  • 7
  • 7
  • 370

Esto sería como en inglés, decir "the bird jumps on the table" (el ave está en la mesa y salta) y "the bird jumps into the table" (está fuera de la mesa y salta hacia ella), correcto? Ok, eso lo tengo claro, pero sigo teniendo dudas porque me dijiste que en la frase de Duolingo se quiere remarcar que el ave está en el piso y salta hasta la mesa (por lo tanto el movimiento es hacia arriba). Y si en vez de estar en el piso, está en un árbol? Por ejemplo: Sur la tablo: ya está en la mesa y empieza a saltar. Sur la tablon (de acuerdo a la frase de Duolingo): está en el piso y salta hasta arriba a la mesa.

Y si fuese por ejemplo que está en un árbol, en lo alto, y salta hacia abajo hasta la mesa? Ya sea que esté en el piso o esté en un árbol, y ambos casos salte hasta la superficie de la mesa, en ambos implica un movimiento de un lugar a otro, "sur la tablon", no? Entonces por qué la frase de Duolingo la traduce como "hasta arriba" (suponiendo que partió desde el piso) si pudiera ser hasta abajo (partiendo desde lo alto de un árbol o un techo por ejemplo). Hay algo que no estoy entendiendo? Jejeje dankon pro via helpo!

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Sí, sería la diferencia entre "jumping on the table" y "jumping onto the table", exactamente.

No importa la dirección (hacia arriba o hacia abajo) del brinco, o si empezó arriba de la mesa o debajo de la mesa: lo importante es que haya un movimiento que empiece en un lugar y termine sobre la mesa.

Creo que la traducción dice "hasta arriba de la mesa" para intentar aclarar que el movimiento termina en la parte superior de la mesa (o sea, en la superficie, o la parte de arriba, de la mesa). No creo que haya una manera elegante de explicar eso en español, porque nosotros coloquialmente diríamos "saltar sobre la mesa" para ambos casos que en esperanto se expresan como "sur la tablo" y "sur la tablon": decir "hasta arriba de la mesa" es un intento de proveer un matiz que diferencie un sentido de otro.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/sassyleonard
sassyleonard
  • 16
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 8
  • 7
  • 7
  • 370

Era "onto" sí, no "into", me confundí jeje Entonces es igual al inglés, ok! Ya lo entiendo, muchas gracias! Igual, lo de "hasta arriba de la mesa" podría decirse "a la mesa"? Porque si digo "el ave salta sobre la mesa" puede significar tanto que el ave ya estaba en la mesa antes de saltar, como que saltó desde otro lugar hacia la mesa. Pero si digo "el ave salta a la mesa", ya no hay ambigüedad. Sería correcto decirlo así? Para mí es lo mismo y suena normal, nada rebuscado. Aunque Duolingo probablemente no lo acepte jeje De nuevo, gracias!!!

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Podría ser correcto "El ave saltó a la mesa", sí, pero "sobre la mesa", aunque ambiguo, me suena más técnicamente correcto: "saltar a la mesa" puede ser al lado de la mesa, no necesariamente sobre esta.

De todos modos, me alegro que hayas entendido el concepto, que es más importante que tratar de contentar a Dúo. :-)

Hace 8 meses
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.