"La maison au coin est la nôtre."
Traducción:La casa en la esquina es la nuestra.
183 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1232
Por favor, Duolingo, tal como ya han reportado, en español no se dice "en la esquina" sino "de la esquina"
461
Estoy con Vd. y voy a intentar argumentarlo, apoyándome en lo dicho (dejo enlace más abajo) por los profesores Antonio Cano y Ana Flores de la Universidad Complutense de Madrid/Centro Virtual Cervantes):
Estos profesores de español como segunda lengua, distinguen los usos o funciones significativos o no de las preposiciones en español.
Así , si bien es cierto, que tanto las preposiciones "de" y "en" en español vienen a signifcar respectivamente tanto el movimiento que comienza en el término ("de"), como la situación dentro del término ("en). La clave aquí ("la casa de la esquina" o "la casa en la esquina") no es la función significativa.
Aquí nos encontramos con una locución ("La casa de la esquina") que en el uso del español lleva siempre la misma preposición ("de"), sin posibilidad de cambiarla por otra. Aquí ("de" no es significativa por sí misma) sino que forma parte del propio significado global de la locución que ha cristalizado en el uso del español.
Es más, si siguiéramos sin matices y de manera dogmática la función significativa (en este caso de situación) de la preposición "en", podríamos concluir que esto sería lo correcto. Pero desconoceríamos el verdadero uso correcto que ha cristalizado, repito, en una locución (sin posibilidad de cambiar la preposición "de" por "en") sin posibilidad de ser cambiada por otra.
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/09/09_0522.pdf
2911
Yo no quiero ser preciso con el "en" y el "de". Sólo digo que soy español y siempre he dicho "de la esquina" y a todos los españoles les he oído referirse a la casa "de" la esquina. Espero lo comprendan.
2006
Tienes toda la razón, agobia un montón que te de por mala la respuesta cuando sabes que está bien.
1364
El Complemento preposicional del nombre en castellano se forma principalmente con la preposición DE. La frase LA CASA EN LA ESQUINA ES LA NUESTRA es un error gramatical.
849
2017, dos años después y ahí sigue, sin aceptar la casa de la esquina. ¿Habrá alguien al otro lado?
691
Estamos en abril de 2018 y siguen sin cambiar esa respuesta incorrecta. ¿A qué están esperando??
2006
Así es, en español solemos decir "la casa de la esquina". Otra cosa sería "la casa está en la esquina".
1364
En castellano no se dice:LA CASA EN (EL RINCÓN) LA ESQUINA sino LA CASA DE( L RINCÓN) DE LA ESQUINA ES LA NUESTRA. Hace un mes ya expresé esta objeción y no se ha hecho ningún caso a mi reclamación. Deberían poner más atención a los cursos del alumnado porque si no se les atiende el aprendizaje se resiente tanto en el interés de los alumnos como en el prestigio de los profesores
2006
Totalmente de acuerdo, esas cosas provocan hartazgo y hacen que te plantees dejar Duolingo, aunque en verdad se aprende y le estoy agradecida, pero tenemos vida fuera de Duolingo y agobia tantas equivocaciones por malas traducciones.
2725
Vaya tozudez más estúpida en no querer corregir en lo que todo el mundo está de acuerdo en que es "de la esquina". Y vaya manera que tiene duolingo de hacer que se pierda la ilusión en este proyecto por culpa de la cabezonería de algunos que demuestran que no son aptos para un proyecto serio.
1364
Esta frase en castellano es INCORRECTA.En castellano se dice:LA CASA DE LA ESQUINA (O DEL RINCÓN) ES LA NUESTRA
2249
En español no decimos "La casa EN la esquina …". Decimos: "La casa DE la esquina …". Su traducción es lo que se llama UN CALCO.
1364
La traducciónal castellano es incorrecta puesto que el Complemento "ESQUINA" es COMPLEMENTO DEL NOMBRE de CASA. En cstellano raramente un Complemento del nombre lleva diferente preposicón que DE. Por tanto la traducción correcta sería: LA CASA DE LA ESQUINA" o "LA CASA DEL RINCÓN"
1364
EL COMPLEMENTO DEL NOMBRE EN CASTELLANO NORMALMENTE VA CON LA PREPOSICIÓN "DE". En castellano esa frase no tiene sentido. La frase correcta sería:"LA CASA DE LA ESQUINA ES LA NUESTRA
828
La casa de la esquina es la nuestra. Por favor, para ampliar mi cultura, díganme en qué país hispanoparlante dicen "la casa en la esquina" para referirse a "la" casa de la esquina, es decir, una casa determinada. No suena tan raro decir "Una casa en una esquina" (indeterminadas la casa, la esquina o ambas)
1825
En español sería más correcto "de la esquina"; "en" se emplearía mejor en el caso de "en el rincón"
2387
La casa de la esquina es la nuestra. Es una respuesta correcta. Revisen, por favor. Gracias.
1356
De acuerdo con algunos. En Español puede decirse de ambas formas. De la esquina, y en la esquina.
MUY MALA TRADUCCIÓN, MALÍSIMA !! TRADUCCIÓN CORRECTA: LA CASA DE LA ESQUINA
1364
Esa frase no es correcta en castellano. AU COIN es un COMPLEMENTO DEL NOMBRE y en castellano el COMPLEMENTO DEL NOMBRE va acompañado de la preposición DE. Luego, la respuesta correcta de la frase, a mi parecer, sería: LA CASA DE LA ESQUINA ES LA NUESTRA. Que sería la correcta en castellano.
2249
Duolingo: no decimos "La casa en la esquina es la nuestra"; decimos "La casa de la esquina es la nuestra". "La casa" tiene su complemento nominal "de la esquina" , introducido por la preposición "de".
118
Sois perversos con el significado de los pronombre, adjetivos. etc. cambiais un "en" por un "de" y os parece bonito y cambia la forma de decir totalmente, por lo menos aquí en España.
como me parecia mal la traduccion,como dice bien Atutxa.Si pones "La casa del rincon es la nuestra".Sirve?