"Nosotros conocemos a tu hermano."
Translation:We know your brother.
No. "Conocer", with the sense of 'to meet' doesn't have a durative aspect.
Conocer in the present (conocemos) = know.
Conocer in the preterite (conocimos) = met.
We are familiar with your brother should be an acceptable option as well. Why not?
"Conocemos" is listed in online sources as the present form of concern in the first person plural. I have been unable to find any source that validates a conclusion that it necessarily translates as "know" rather than as "meet." Could someone provide an authoritative citation to such a source?
"conocer" in terms of "to meet" is related to "meet someone as a way to get to know that person".
Also, every sentence where "conocer" can be translated as "to meet" it can also be translated as "to know", the opposite does not occur.
Based on this, "conocer" is in fact "to know". And as a reference, the word "knowledge" which is written in Spanish as "conocimiento".
The personal "a" is used whenever a person (or sometimes a pet) is used as a direct object.
could you please add examples of where "a" is needed and where it it not? Thanks
This article should help: https://www.123teachme.com/learn_spanish/preposition_a
"We have met your brother" was the "corrected" answer given to my translation "We are meeting your brother."
I am not in favor of translating the verb "conocer" as "to meet" ever, it will only cause confusion (as the translation is not always applicable). Translating "conocer" as "to know" will always be correct, avoid confusions and will always convey the same idea as intended in Spanish.
Appart from the fact that "met" refers to the past and "conocemos" is a current ongoing action/verb/state (thus present), the sentences are related: if you have met someone in the past then you know who that person is.
So, one should ask: Are "we met your brother" and "we have met your brother" acceptable variations of "we know your brother"?