"Is the soccer game tomorrow?"
Translation:¿El partido de fútbol es mañana?
es el partido de futbol manana? Why is this wrong? I accept that it is wrong, but I don't know why.
Having referred this question to a native speaker, he responded that he believes it is a valid form but would prefer "¿Es mañana el partido de fútbol?"
I just tried (July 19, 2018) "Es mañana el partido de fútbol?" and it was accepted. Thank you for speaking to this.
Como español puedo decir que es correcto, no tenemos un orden preestablecido para este tipo de oraciones.. Yo, sin ir más lejos, he entrado en esta discusión precisamente por usar la estructura "¿es el partido de fútbol mañana?" y dármela como incorrecta (la he reportado 16/08/18)...Es verdad, como te han comentado, que la expresión más usada puede ser "¿es mañana el partido de fútbol?", si bien no es la única.
Me ha pasado lo mismo hoy y ha pasado un mes. Lo he vuelto a reportar.
I came here to ask the same thing. Or at least to see if the sentence could be constructed roughly in this way.
Should be accepted but preferable verb placement for questions is after the noun. Made the same mistake. I think it makes you sound more fluent and thumbs up to duo for helping us with that:)
the preferred verb placement for YES/NO* questions is after the subject. With content questions you must front the verb.
Thr answwrr that i am getting from another site says es el partido de futbol manana is correct
why does not the ES come at the beginning of the sentence instead of after the subject
only the inflection can make it a question
Forming questions via inflection is extremely common in Spanish. Being a pro-drop language, it's definitely something one must become familiar with since there's very often no subject expressed to begin with, so there's nothing there to invert word-order wise.
I see, thanks. For everybody it's an abbreviation for "pronoun drop". Something to impress your friends with!
You are translating between American English and Spanish so soccer is used. If we were using UK dominant English I suspect that would apply.
Ok I've asked this question many times to my Hispanic friends and on here and can't get a answer. Why and when are you suppose to switch words around like this
With yes or no questions, you can use normal sentence word order. With content questions (qúe, quien, etc.) you move the verb in front of the subject.
(unless of course the subject is connected to the questino word, like "qué día")
Often you've got three choices:
- ¿Va Roberto al cine? (If you've got an older Spanish textbook, this is likely the form it teaches)
- ¿Roberto va al cine?
- ¿Va al cine Roberto?
Grammar sources tend not to mention the third version, but here's one that does: https://mydailyspanish.com/how-to-ask-questions-spanish/
Can, although on duolingo sometimes it makes it wrong if you do subject/verb inversion on a yes/no question. It is not wrong to do so, but it does seem to be quiet a bit more formal.
"quién" isn't the best example because if it's alone, it is the subject; what you said applies if it's preceded by a preposition: "a quién," "de quién."
What do you mean by "switch words around like this"? It's plenty ordinary in Spanish to form questions just by switching out the period for question marks. In speech, the intonation would also be distinct. (One thing voice synth doesn't tend to be reliable on.)
Why does one form questions like this, as opposed to something like "¿Es mañana el partido de fútbol?" — I don't think there's much more to it than personal preference in any given situation, which is probably why it's hard for anybody to give you a definitive answer.
Switched around as in "Soccer game"in English and "partido de futbol" in Spanish. There are plenty of levels where the Spanish sentences go along with English and then like this one, some words are flipped around.
Why is it "partido de fútbol"? The short answer is that Spanish can't use nouns like adjectives like English can. "Soccer" is a noun, but in English, we can still use it to make many specific terms: soccer game, soccer goal, soccer field, soccer stadium, soccer cleats.
In Spanish, in general, you just can't do this. The most common equivalent of the [noun 1] [noun 2] structure is [translation of noun 2] de [translation of noun 1].
- wedding dress = vestido de boda
- chicken soup = sopa de pollo
- house keys = llaves de (la) casa
- math(s) teacher = profesor de matemática(s)
Of course, it's not the only possibility. Sometimes there's just a more specific word: traffic light = semáforo.
And sometimes there is an adjective that corresponds to the English noun:
- border control = control fronterizo (among other possibilities)
- airport security = seguridad aeroportuaria (or "seguridad de/del aeropuerto")
- forest fire = incendio forestal.
I don't think there are really any general rules unfortunately, but you can always look up translations for things like this on a source like Reverso Context, http://context.reverso.net/translation/
Oh wow lol Ok. Now that's exactly what i needed. I really do appreciate it. And will look into it more with your link sir
I can't imagine any reason someone would have down-voted your reply! It is unfortunate as it pushes your helpful remarks too far down the "page"...
Thanks for the effort you put into your reply!! Here's another lingot!
Is it a question or a statement? The upside down question mark is missing before the sentence and the order of the words suggests that it is a statement but at the end there is a question mark. Confusing.
Sorry, I meant the order of words suggest it is a statement not a question. :)
The upside down question mark at the beginning isn't missing on this page.
Where did you see it missing?
My husband, who is a native Spanidb speaker, said my response is correct but you marked it as wrong!! Whats going on?
My Spanish friends find some of the answers and phraseology on the site shall we say amusing! They do not understand why answers that are clearly correct are marked wrong! But hey ho it is a free site!
The Spanish taught is Latin American. It can be quite different from peninsular Spanish. In the English from Spanish course it's easy to find dozens upon dozens of people complaining about the Spanish used in certain sentences, despite its being clearly correct in Latin America and recognized as correct by the Real Academia Española.
Missing answers, that's a problem certainly concentrated in the more recently-added sentences (of which, however, there are many). Missing translations are added over time.
Same comment as Chris' below: why is our answer wrong? Interesting that the native speaker agrees with us!
I got all the words right but i am really struggling with the syntax of this sentence. Could someone break it down for me?
Everything I can find out on this shows the correct translatiin to be "es el juego de futbol de mañana". Why don't you explain why you will not accept it as correct?
Is it just me but these say two different things. 1) Is the soccer (football !) game tomorrow. 2)The soccer (football) game is tomorrow. Or does this ¿ mean is
This question is crap, it is asking a question, the Spanish translation is telling you. Not the same