"Please speak English."
shouldn't 英語でお願いします。be an acceptable answer? it's the same but with kanji, as far as i know.
Is the "eigode" part implying "(speak) with English" or something similar in the way de is used to say with what one eats?
で in this case is marking the thing that is used to accomplish an action. You can think of it as 'by means of'.
I don't really see the relationship with what one eats.
手で食べないでください。 Please don't eat with your hands.
フォークで食べてください。Please eat with a fork.
The particle を would mark what one eats:
パン/ライス/すし を食べる Eat bread/rice/sushi.
Your proposed phrase means 'Give me English' in a literal way (as it follows directly after the direct object marker), as if English is a tangible object.
英語で話してください should be acceptable. 英語を話してください is not technically incorrect, but it is less common to use this particle (again, as English is not a tangible object). It sounds more like ‘Say something in English’, rather than ‘Speak English’.
ください, when used by itself, with no other verb attached, is a verb meaning to give; confer upon.
When ください is used after the て-form of another verb such as 話す, it serves a different function, that of 'please do for me what was stated previously in the clause', or put more simply: 'please'. In these cases, you should consider ください as an ancillary or helper verb (for lack of a better term).
おねがいします and ください function differently. With おねがいします, the principal verb is regularly omitted. おねがいします is kind of a catch-all, which encompasses the assumed (by context) main verb. That is not true for ください.
Take the following sentence:
いいアドバイスがあったらおねがいします。-If you have any good advice, I request (it).
If you wanted to use ください, you should include the verb for ‘tell’, ‘teach’, ‘say’, etc.: いいアドバイスがあったらおしえてください。If you have any good advice, please 'let me know'.
One should also keep in mind that おねがいします sounds more humble/polite than ください, which is more direct/blunt.
If you want to explore the difference further, here are a couple of links:
Shouldn't "onegaishimasu eego de shimasu" be an acceptable answer (of course written with kana and kanji)?
- Onegaishimasu should come at the end of the request clause.
- When using onegaishimasu as an alternative to kudasai, the verb is omitted. ('Eigo de hanashite kudasai' vs. 'Eigo de onegaishimasu')
- Eego → eigo
- 'Eigo de shimasu' is saying 'I will do it in English.' The te-form of a verb is used for requests.
Yes. 話せる means to 'be able to speak'. The normal te-form of this is 話せて. 話せまして would be an overly polite form. Both would be wrong however, as you just want the plain te-form of 話す, namely 話して.
「英語で話してください」should be fine.