1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Está oscuro hoy."

"Está oscuro hoy."

Translation:It's dark today.

March 23, 2018



So many seem to have a problem with this as a typical English sentence. It never even crossed my mind till I started reading all theses negative comments. I've lived in the contiguous 48 all my life I see nothing wrong with it's dark today. I think some just like complaining.

Give me a break


Agree. I came here thinking people would be complaining about the pronunciation of the female speaker. It never crossed my mind that they would be complaining about the content of the sentence.


True, but I think it depends where you are. Here in England I usually hear 'It's dark out today', or 'It's suddenly gone dark'. If someone said It's dark today my first reaction would be to ask what is, unless the meaning was clear by pointing to the outside or something.


I live in England too and I, and others, would say 'It's dark today' when the light is miserably dim outside due to weather or the time, as well as also 'it's dark out there'.


Sorry but "It's dark today" is just fine


Native English speaker here and I've often heard / said "it's really dark today" and similar.


Born and raised in California and I've never heard this expression. I don't recall hearing it used in TV or movies either. To me, a dark day really means that something terrible has happened and has nothing to do with weather. However I've heard of a "dark and stormy night."


Just because it is occasionally said does not make it correct usage. Duo should be teaching correct usage, not regional colloquialisms. "Day" is defined as the hours in which there is sunlight, "night" is time in which it is dark.


It is not a regional colloquialisms. It is talking about the lighting for the day and is perfectly valid regardless of where you live.


"Hoy" means "today". Today is the 26th. It was dark (midnight) when "today" started and it will be dark (midnight) when "today" ends.


It can be dark during the day. It happens when dark clouds cover the sky. Or Alaska where they get one hour of daylight in the winter.


It makes no sense. Is it only the 26th during the hours when the sun is up or when it's visible? What about when it's rainy or cloudy? Is it not "day" at all?


Why not "hace oscuro hoy"


Hacer only works with nouns, oscuro is an adjective.


But frío is also an adjective and we were previously given the sentence, "No hace frío en junio."


It's the noun "el frío", "the cold", in that case.


I never knew this.


Please explain to me why "It is dark today" is WRONG!?


Can't because it isn't.


I've seen impending storms (and even some approaching tornados) and it indeed can get relatively dark during the day.


Why not "It is dark today"


That is an appropriate translation.


oscuro = obscure = dark


I've never heard "it's dark today" referring to the weather (I would say "it's so dark!" if a storm was approaching, though). I live north of New York City & am a native English speaker. It must be regional. The US has an incredible range of accents and regional terms. It doesn't upset me to learn a new one.


Does the verb change depending on whether you are talking about normal conditions in an area (ser) or current conditions (ester)? I've seen both used with "oscuro" and that's the best I can come up with.


Mila, that's essentially it. The verb ser is used to talk about characteristics, and estar is used to talk about conditions. So if "being dark" is something typical or defining of the thing you're talking about, you'll use ser. If not, estar is the better choice.

  • El cielo es muy oscuro aquí. - The sky is very dark here. (a typical occurrence for this place)

  • El cielo está muy oscuro hoy. - The sky is very dark today. (it's something out of the ordinary)


Why not este instead of esta?


Este--this (masculine) Esta--this (femenine) Está--[it] is (third person conjugation of the verb ester)

This is why it's important to find a way to type the accents and practice using them corrrectly. "á" is not the same as "a".


It was a dark and stormy night (lol)


Why is there an accent on "está"instead of "esta"


Accents have at least two uses in Spanish.

First, it tells you which syllable gets stated with more force--"accented".

Second, it can also change the meaning of words.
For, example, "Tú" means "You" while "Tu" means "Your". The same for "Mí" means "Me" while "Mi" means "My". The same for "Él" means "He" while "El" means "The".

The list is too too long to go through; so, watch for the accents.


Just to add to what Bruce said. If you see the accent on 'está' you also know that it is the verb 'estar' as opposed to the adjective 'esta' (this). As Bruce mentioned this often happens with two words that look alike but are different.


While the direct translation is, "It's dark today," I have rarely heard this expression in New England unless there is a terrific storm brewing and the sky is dark in one area due to an impending storm. I thought the translation would be, "It's overcast today." The word 'overcast', at least where I live, means more than cloudy. It means the entire sky is covered and the blue sky is completely obscured by gray.


It is dark today ???? Duo rejected my answer. It's is a contraction of it is; same thing Duo, learn English


So if I say It is dark, the listener won't understand to translate the words as it's , Can't see why wrong if not a contraction


Hmm.. debe ser un eclipse solar...


This doesnt work very well. Its dark today isnt beinf accepted


Note that "its" and "it's" are two different words that are treated differently by Duolingo.

  • it's = it is - a pronoun-verb contraction
  • its - a possessive, meaning "belonging to it"


"today is dark" should be accepted.


That would be "Hoy está oscuro"


You are right.


No, it shouldn't because that doesn't make sense in English. Today is overcast, or today is cloudy, but if it's dark, it's night.


It's dark today is fine by me. I and many people I know say it frequently.


please fix my microphone.


No native English speaker would say "It's dark today." Certainly no English-speaking weather person... Perhaps "It's overcast today." ???


I tried overcast (9/21/18) & it was not accepted. I'm not sure if it's a acceptable translation for dark, but it seems more natural to me. I'll report it & see what happens


"It's dark today" is not a sentence that makes sense in English. It is overcast, it is cloudy - those make sense and are common usage. Duo has an obligation to teach in a way that makes sense in either language. Maybe in Spanish "Está oscuro hoy" would be correct usage, but their translation is not common usage - generally if it's dark, it's night, not day - therefore they should accept translations that would be commonly used in English.


You've never been in the far north, have you? :)


yeah we say it all the time up here.


Does Lake Louise Canada count?


Yep, agreed. it's a cloudy day should be ok


No. You are paraphrasing what you think the sentence implies. That would be:

Es un día nublado.

Different sentence all together.


Dark is not an English word used to describe a weather condition!
Duo should get real and accept more appropriate weather related words like "cloudy', "overcast", "hazy", "grey".
Perhaps they could watch a few weather broadcasts in English.


It isn't a weather condition, it's a lighting condition.


It gets dark every night. Even a grey day in the winter is brighter than that.


That is a different concept all together. We are not talking about specifically night here. In fact, even night time can vary with how dark it is.


Some translations are exact and some go by meaning. The exact translation is 'dark'. In the right situation such an outdoor photo shoot, we could more likely imagine an English speaker saying "It's dark today.," even though cloudy or overcast are more common.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.