https://www.duolingo.com/SlightyLeft

Why is there 会 in this sentence?

  1. Why is there 会 in 明天可能会下雪 if it means "It may snow tomorrow,"? There is no 'will' in the English translation and "It may will snow tomorrow," is a very weird sentence in English.

  2. 如果你不能来, 就一定要告诉我们 was translated as "If you can't come, you must tell us,". Why do you need 一定 if there is no 'certainly', 'definitely' in the Chinese sentence?

  3. Is 昨天下了雨下得大 correct just like 昨天下了大雨?

Thanks

March 23, 2018

7 Comments


https://www.duolingo.com/noelle181330
  1. I don't know how to explain it because I'm no linguist but the sentence is correct. 可能会is a group and it means "may" in this context.
  2. 一定is used for emphasis, meaning "must". if the sentence is "如果你不能来, 就要告诉我们" is a lot weaker and does not match the the imperative in English.
  3. 昨天下了雨下得大 is an incorrect use. 昨天下了大雨 is correct.
March 23, 2018

https://www.duolingo.com/garpike

There is no 'will' in the English translation and "It may will snow tomorrow," is a very weird sentence in English.

'Perhaps it will snow tomorrow' is a perfectly good English sentence, however. I think '可能' is behaving adverbially in this sentence, modifying ‘會[下雪]’. When put into English, 'perhaps... will' is usually of identical meaning to 'may' or 'might', but these latter two are self-contained verbs that already incorporate the sense of 'perhaps'.
Alternatively, you can just think of it as a unit that means 'may, might' as noelle181330 has said.

March 23, 2018

https://www.duolingo.com/minmin.wang

1.I think will snow is must snow.but 可能 means uncertain,it will snow or will not snow. 2.this only a sentence,if u like I can say:就不要告诉我们。no special usage 3.昨天下了雨下得大 is correct,but our Chinese do not like use it。I give a English example:I take a taxi back home.I go home,it's a taxi return。 Sry,my English not good

March 23, 2018

https://www.duolingo.com/Mr.rM
  • 1497

Question 1 is simple: Don't take the word hints from Duolingo too seriously. Please check a dictionary that provides example sentences. The Oxford dictionary is very good.

2) 一定 intensifies the demand, if 要告诉我们 is a demand. If 要告诉我们 is not a demand, then it just reaffirms the fact.

3) You need a pause, thus: 昨天下了雨,下得大 。“Yesterday it rained, (and) rained heavily.”

March 23, 2018

https://www.duolingo.com/floer

For 1 and 2 it sounds like you are trying too much to translate word for word between English and Chinese, which does not work well unless you want to sound like a badly translated fortune cookie message. In sentence 1, 会 indicates that the verb describes a future action. In sentence 2, 一定要 indicates that the speaker really wants the action to occur. After more practice working just with Chinese (and not trying to translate word for word to English), these little words and phrases will start to come naturally.

March 23, 2018

https://www.duolingo.com/Zealuan
  1. The both sentences are the same. It seems that in some cases, we add some word to make a short sentence a bit longer in order to sound better (I know it is annoying) but in fact we usually mean the same thing. It might depend on the situation.
  2. 「一定要」it means "have to (to sth)" with more emphasis. In this case, without 「一定」there will be no emphasis in this sentence. And it may sound strange for a native speaker even though we could understand your meaning.
  3. 昨天下了雨下得大 is still weird for me. I would rather say 「昨天下了一場大雨」or「昨天(的)雨下得很大」.
March 24, 2018

https://www.duolingo.com/S0R0USH

Disclaimer: Not a native speaker.

可能 means perhaps, 会 means "can" or "will"

Perhaps it can snow tomorrow, or perhaps it will snow tomorrow.

You can think of it that way.


如果你不能来, 就一定要告诉我们 was translated as "If you can't come, you must tell us,". Why do you need 一定 if there is no 'certainly', 'definitely' in the Chinese sentence?

It sounds more natural to have 就 or 一定, both of which would have a "certain" feeling to them when translated to English, even though that certainty is unnecessary in English.


Is 昨天下了雨下得大 correct just like 昨天下了大雨?

No, it should be 下雨了下得大。

雨 is rain as a noun 下 is the verb indicating the "falling down" action of the rain.

So if you want to modify the verb, the 雨 part becomes less grammatically important.

Your sentence should rather end up looking like

The pattern is [subject]+[verb]+[object]+[verb]+得+[adverb]

The verb is 下 and the object is 雨.

See this article for other possible patterns that you can use: https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Degree_complement#Degree_Complements_with_Objects

It will tell you how to use adverbs with verbs.

March 25, 2018
Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.