"We don't download the attachment of the email."
Translation:Wir laden den Anhang der E-Mail nicht herunter.
I am still not clear why, "Wir laden nicht den Anhang der E-Mail herunter" was not accepted. I understand that placement of nicht affects the emphasis, but wouldn't putting nicht before herunter put the emphasis on download? I took the meaning of the sentence to be not that we do not download, but that We don't download the attachment of the email, in which case nicht would be before den Anhang.