"Because of that we are going to offer you a better place."
Translation:Por eso les vamos a ofrecer un lugar mejor.
Sassfb I had this prob. with another similar sentence and DL Corrected Te with Tu but accepted singular form as well in the second round (of questions with wrong answer) Hope this help.
Gracias, Miguel. We have to wait for DL to catch up. It seems that they often do not think of all the possible correct answers, so that we need to remind them!
I don't know if you understood me weel sas... but they do actually accept the singular form, but it has to be correct, according to DL 'te" is not correct it should be "tu" then it accepts it as correct. I'm not sure why it should be "tu" but that what it came up with. And when the question came again I put "tu" and it was ok.
You wouldn't. In addition to you plural (les), this sentence should accept singular you formal (le) and singular you informal (te). Use the report button if your answer should have been accepted.
In this case te is singular and les is plural, but can also mean them. To clarify a pronoun can be added to the end such as "a tu", "a usted", or "a ustedes".
Why can't I include nosotros in my sentence? Por eso nosotros les vamos a..... This is incorrect? HOW? Oh well.
It is not incorrect. Please don't automatically think that because it's not in the database it's wrong. If you are reasonably sure that your answer is correct, as you are here, you should use the report button to bring your answer to Duo's attention. They should add your answer as correct eventually. It's frustrating, but you have to help by reporting.
I actually just encountered this question again and used por que de eso, as in because of this, but I think it's specifically looking for 'por eso.' Not sure why, the google says por que de eso should be right so I'm reporting it
not sure, but if you wrote por que, that translates as 'why' I tried porque de eso and it was marked wrong
Por eso seem o.k. to me, but so does debido de, and a causa de, which were not accepted. Thoughts?
I have much trouble to work out the "pronouns" here. My choices were "nos' and "los" and can't figure out when I should use "les" I have read a little about it and find it hard to assimilate.
I agree, I can only assume the "you" was implied to be plural and the indirect object, resulting in LES comes into play.
offer, you/plural/indirect object/LES, a better place/direct object
Would it be correct to attach the 'les' to the end of the 'ofrecer?' I'm unsure, and since the update, duolingo sadly seems to have started being very picky about what it will and not except as correct within the limits of what's grammatically permissible. I've noticed a lot of problems with tu vs usted as well.
Your suggestion (ofrecerles) is definitely correct. Duo may not accept it yet, because there are a lot of missing correct answers in the new sentences. We have to use the "my answer should be accepted" option in the "Report" section, so that Duo will see our suggestions and consider adding them into the database.
I checked on the internet and someone was saying that there are pretty much interchangeable, but someone else added:"I totally agree with Kangy, but I would add that there are some uses that are not interchangeable: when "sitio" means "(military) siege" you must use "sitio", and in expresions like, for instance, "tener lugar" (to take place), "en lugar de" (instead of), "sin lugar a dudas" (without a doubt) you cannot use "sitio". Personally I had no idea but would have interchanged them although If talking about a classroom I would have thought that sitio is a definite place for an alumno to be and would not have used lugar. However it was just a feeling rather than a knowledge.
Not quite. Porque is the question word why. if you're saying because, it's por que, or 'for that.' I often get the two confused but the way I remember is that the question words in Spanish, just like in English, are one word. who, what, when, where, why, how -> quien, que, cuando, donde, porque, como.
Ha ha ha is like learning English and trying to make sense out of the prepositions, I remember seeing a long joke with contradictory preposition and I could well associate with it! Yes it take good will and good while to master these quirky words.
Sorry, but I don't think that's correct. "Por qué" means why, and "porque" means because.
Without the 'les' (or 'te', which Duo also accepted) you are leaving out who you are making the offer to.
hmm that sounds ok too but we need experts confirmation! my search gave me this from someone on the net. "Cual es la diferencia entre porque y por eso? Las dos palabras se pueden, en ciertas frases, traducir (al sueco) con "because" pero no siempre. Como explico la diferencia? porque: because por eso: because of that/therefore/so... https://forum.wordreference.com/threads/porque-vs-por-eso.1394219/