1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Est-il sensible ?"

"Est-il sensible ?"

Traducción:¿Es sensible?

April 19, 2014

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/adryleots

¿por qué no "está sensible"?


https://www.duolingo.com/profile/Albertoveera

¿Por qué "está sensible " está incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/cheeco_monttlel

Lo mismo me he preguntado.


https://www.duolingo.com/profile/Regina97877

El verbo es ser/estar... Devuélvanme mis puntos!


https://www.duolingo.com/profile/Palabreando

Pregunto lo mismo. Se puede estar sensible, además de serlo.


https://www.duolingo.com/profile/bccitmx

En la pronunciación de est debe o no sonar la s?


https://www.duolingo.com/profile/NatalyGarz1

No debe sonar esa /s/, es un error.


https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

Debe porque la siguiente letra es vocal


[usuario desactivado]

    Como la siguiente letra es vocal, debe pronunciarse la "t" (porque es la última), pero ¿la "s"? Es la primera vez que lo oigo así...


    https://www.duolingo.com/profile/deltaorionis

    Haciendo eco de otros comentarios, ¿por qué está mal "¿Está sensible?"?


    https://www.duolingo.com/profile/Chupilili

    Ya me quitaron dos corazoncitos. Este y el anterior por poner estar en vez de es.


    https://www.duolingo.com/profile/ElsaZ.

    por qué descartar "es que él es sensible?"


    https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

    Porque en español no se utiliza esa estructura para una pregunta


    https://www.duolingo.com/profile/Jakod21

    ¿No podría ser también "Es él sensible"?


    https://www.duolingo.com/profile/Juan267971

    Se puede poner tb... il-est sensible?


    https://www.duolingo.com/profile/mico67

    se puede usar "il est sensible ?" (sin guión), teniendo en cuenta que es una forma informal de preguntar.


    https://www.duolingo.com/profile/AliraMora

    ¿Qué no "est" se pronunciaba "et"? Es que en el audio suena la "s"


    https://www.duolingo.com/profile/ColombiaHumana
    1. cuál es la diferencia entre "susceptible" y "sensible"?
    2. Si "être" es "ser" o "estar" las oración traducida "él está sensible" es tan correcta como "él es sensible" y la diferenciación dependería de su contexto real, que en la propuesta del ejercicio no se expone.

    https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

    Susceptible y sensible no son sinónimos. Por ejemplo: (RAE: Susceptible 1. adj. Capaz de recibir la acción o el efecto que se expresan a continuación. Un plan susceptible DE modificación. 2. adj. Quisquilloso, picajoso.) (RAE: Sensible 1. adj. Dicho de un ser vivo o de uno de sus órganos: Capaz de experimentar sensaciones. 4. adj. Capaz de apreciar algo o de reaccionar emocionalmente ante ello. )


    https://www.duolingo.com/profile/ColombiaHumana

    No estoy muy de acuerdo contigo. Observemos: en mi diccionario físico de la RAE dice textualmente de: "Susceptible: adj. capaz de recibir modificación o impresión" en su primera acepción; y de "Sensible" en las acepciones 5 y 6 las cuales no colocaste dice:" 5. dicho de una persona: que se deja llevar fácilmente de sus sentimientos. 6. Que cede o responde fácilmente a la acción de ciertos agente. En el caso de "susceptible" no determina si "lo capaz de ser modificado" es exclusivo de un objeto inanimado, virtual, abstracto o de un animal o persona. Por tanto es perfectamente admitido referirme a mi mi mamá, mi hermana, mi tío o mi jefe. Tampoco determina cuál es el agente capaz de modificar o impresionar. Podría pues tratarse de un sentimiento o de una sustancia química o circunstancia física. En el caso de "sensible", "...una persona: que se deja llevar fácilmente de sus sentimientos" es una persona "modificada o impresionada" en su emotividad. En la siguiente (6ta.)acepción "ceder o responder fácilmente a la acción del agente" tampoco determina exclusividad respecto tipo de "lo" o "qué" recibe la acción de "modificar" ni del agente que lo hace. Pueden ser pues tanto seres vivos como inanimados, o incluso abstractos. Por ejemplo, podemos decir "Anita es sensible a la humedad" y podemos reemplazar "sensible" por "susceptible"! No cambia el sentido de la oración! - o podríamos decir "un termómetro es susceptible a los cambios climáticos" o, que es "sensible"- también "la moral es sensible al concepto de los pueblos" y de la misma manera podríamos decir que es susceptible. Hechos, pues, que me conducen a la conclusión de que "sensible" = "susceptible". En el caso de "Est-il sensible ?", "él (para referirme a persona u objeto-en francés no hay diferencia) es sensible" o "es susceptible" no caben?

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.