"We have plenty of vegetables."

Translation:Nous avons plein de légumes.

March 23, 2018



"Nous avons plein de légumes." is the preferred translation here but I have never seen "plein de" in any of what have read or studied for "plenty". Instead I see "beaucoup de" as the only way to say "plenty". Shouldn't the preferred translation be "Nous avons beaucoup de légumes."?

March 23, 2018


neither is to be preferred, they are both correct, although "plein de" is much more informal. They should both be accepted here, anyway

March 24, 2018


Indeed "beaucoup de" is accepted, as well as other variants, like: "de nombreux/des tas de/des masses de".

Note that "des tas de" and "des masses de" are as informal as "plein de", whereas "beaucoup de" or "de nombreux" are standard.

March 26, 2018

[deactivated user]

    "on a assez de légumes" - Is this also ok? Or what's wrong with it?

    July 31, 2018


    On a assez de légumes = We have enough vegetables (sufficient quantity)

    We have plenty of vegetables = Nous avons plein de légumes (large quantity)

    August 5, 2018


    Pourquoi << plein >> et pas <> ?

    October 2, 2018
    Learn French in just 5 minutes a day. For free.