"We have plenty of vegetables."

Translation:Nous avons plein de légumes.

March 23, 2018

6 Comments


https://www.duolingo.com/Daniel589120

"Nous avons plein de légumes." is the preferred translation here but I have never seen "plein de" in any of what have read or studied for "plenty". Instead I see "beaucoup de" as the only way to say "plenty". Shouldn't the preferred translation be "Nous avons beaucoup de légumes."?

March 23, 2018

https://www.duolingo.com/aucunLien

neither is to be preferred, they are both correct, although "plein de" is much more informal. They should both be accepted here, anyway

March 24, 2018

https://www.duolingo.com/Sitesurf

Indeed "beaucoup de" is accepted, as well as other variants, like: "de nombreux/des tas de/des masses de".

Note that "des tas de" and "des masses de" are as informal as "plein de", whereas "beaucoup de" or "de nombreux" are standard.

March 26, 2018

[deactivated user]

    "on a assez de légumes" - Is this also ok? Or what's wrong with it?

    July 31, 2018

    https://www.duolingo.com/Sitesurf

    On a assez de légumes = We have enough vegetables (sufficient quantity)

    We have plenty of vegetables = Nous avons plein de légumes (large quantity)

    August 5, 2018

    https://www.duolingo.com/honeyjw

    Pourquoi << plein >> et pas <> ?

    October 2, 2018
    Learn French in just 5 minutes a day. For free.