"She explained her position to me."
Translation:Ella me explicó su posición.
You have to put the "me," the "a mí" is optional (and not all that common).
While attaching the object pronoun to the end of a verb is sometimes done.
The following link shows why it is not acceptable in this case:
EDIT: Corrected to reflect information from piguy3's post
Conjugated, yes, but conjugated in the imperative (or the gerundio if you want to consider that a conjugation), not in the preterite.
(Incidentally, were such a structure to be in anything like common use, it would be written "explicome," no accent.)
Thanks for the explanation.
I have changed my comment to reflect this.
In the way of constructive criticism, I would like to point out that it would have been helpful if you gave this explanation in your original comment.
But surely you would acknowledge that the lesson sticks better when we look it up ourselves. Well it does for me! :-)
So when would I use conmigo ? My translation to "Ella explicó su posición conmigo" was marked wrong.
I wrote 'Ella me explico su posición a mi' and DL didn't accept. Can someone tell me why not?
As piguy3 said, "a mi" is optional and uncommon - perhaps too uncommon to include in these simple exercises.